From bjoern@opengroupware.org Sun Jul 13 23:31:32 2003 From: bjoern@opengroupware.org (Bjoern Stierand) Date: Mon, 14 Jul 2003 00:31:32 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Administrativa Message-ID: <3F11DDC4.1090306@opengroupware.org> Please ignore this message. Bjoern -- http://www.opengroupware.org From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 15 18:33:55 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Sophie Gautier) Date: Tue, 15 Jul 2003 18:33:55 +0100 Subject: [OGo-Discuss-FR] Traduction - organisation Message-ID: <008f01c34af7$5b75cc10$7475f2c3@acern8ot5aj76i> Bonjour à tous, Ce message pour ouvrir la discussion sur l'organisation au sein de l'équipe francophone de la traduction. Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis Sophie, responsable du projet francophone de OOo et responsable ici de l'organisation des équipes de traduction. Voici la liste des personnes qui se sont proposées pour aider à la traduction : sgauti@firstnet1.com alex@openvs.com daroussi@ece.fr thierry.donckers@hybride.org eric.freyssinet@enfsi.org pejvan@projectomega.org Il y a deux traductions à mettre en oeuvre pour le moment : - la traduction de l'interface d'OGo - la traduction du site web. Voilà, je vous laisse manifester vos choix et faire un peu mieux connaissance, bienvenue à tous et merci de votre aide et participation :) Cordialement Sophie From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 15 19:36:00 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Alexandre Georges - OpenVS.com) Date: 15 Jul 2003 20:36:00 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Bonjour ;-) Message-ID: <1058294130.3383.11.camel@khi.openvs.net> --=-6M2OyBCUwf9+bOtbq4pi Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Bonjour, Bonjour ! On ose parler fran=E7ais j'esp=E8re ? Je me pr=E9sente, Alexandre Georges, 20 ans, originaire de Chalais en Suisse, =E9tudiant en syst=E8mes de communications =E0 l'Ecole Polytechniqu= e F=E9d=E9rale de Lausanne et co-administrateur d'une petite soci=E9t=E9 d'h=E9bergement et de services Internet en rapport avec les technologies Open Source. Je souhaite donc participer =E0 la traduction en fran=E7ais du projet OpenGroupware, avec une pr=E9f=E9rence pour le site Internet ou du travail de relecture. Je me tiens donc =E0 votre disposition si vous avez besoin d'un "petit" coup de main. ++ ------ Alexandre Georges OpenVS, W. & G. http://www.openvs.com alex@openvs.com Clef GPG/PGP : https://openvs.com/~magellan/public.key --=-6M2OyBCUwf9+bOtbq4pi Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQA/FElyIBJ32pWxe5IRAiQmAKCs6vtHY5MkDiAwhdWuGxXjrhqRzwCfZFNH TBtphtrZYOjTXACwCnZnc8k= =LTcW -----END PGP SIGNATURE----- --=-6M2OyBCUwf9+bOtbq4pi-- From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 15 20:26:54 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Tue, 15 Jul 2003 21:26:54 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] [Fwd: [OGo-Translation] Re: French translation state] Message-ID: <3F14557E.90205@projectomega.org> Hello everybody, I'm here. Let's get to talk&work! Cheers, Pejvan -------- Original Message -------- Subject: [OGo-Translation] Re: French translation state Date: Tue, 15 Jul 2003 18:28:36 +0100 From: Sophie Gautier Reply-To: translation@opengroupware.org To: Pejvan BEIGUI , CC: Helge Hess References: <3F13E824.5040902@projectomega.org> Hi Pejvan and all, ----- Original Message ----- From: "Pejvan BEIGUI" To: Cc: ; "Helge Hess" Sent: Tuesday, July 15, 2003 12:40 PM Subject: French translation state > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hi everybody, > > I didn't see anything related to the French translation on the mailing > here. I really thing that we must all (all the Frenchies) get in touch > before starting to work right? Yes, so come on on the fr-discuss list, we will present ourself and organize the work :) > > I'm calling for leader here, unless Sophie has the time and will to >do so. I think that we should first settled a team on the discuss list with all the french translators and organize here who is doing what. > > I'd also want to know who is really motivated in this job, and if I > should ask to the Project:Omega translation team to get involved. Let speak about that on discuss-fr list. Here are the persons who where interested with fr-translations, please all show up on discuss-fr (I'll open a thread about it). Thanks in advance : alex@openvs.com daroussi@ece.fr thierry.donckers@hybride.org eric.freyssinet@enfsi.org pejvan@projectomega.org Best Sophie -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 15 22:20:13 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Gautier Sophie) Date: Tue, 15 Jul 2003 22:20:13 +0100 Subject: [OGo-Discuss-FR] Bonjour ;-) In-Reply-To: <1058294130.3383.11.camel@khi.openvs.net> References: <1058294130.3383.11.camel@khi.openvs.net> Message-ID: <3F14700D.9030307@firstnet1.com> Bonjour Alexandre, Alexandre Georges - OpenVS.com wrote: > Bonjour, Bonjour ! > > On ose parler français j'espère ? > > Je me présente, Alexandre Georges, 20 ans, originaire de Chalais en > Suisse, étudiant en systèmes de communications à l'Ecole Polytechnique > Fédérale de Lausanne et co-administrateur d'une petite société > d'hébergement et de services Internet en rapport avec les technologies > Open Source. Bienvenue donc :) > > Je souhaite donc participer à la traduction en français du projet > OpenGroupware, avec une préférence pour le site Internet ou du travail > de relecture. ok, je note tes préférences > > Je me tiens donc à votre disposition si vous avez besoin d'un "petit" > coup de main. Merci, ton coup de main ne sera pas de trop ;) Cordialement Sophie From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 15 22:21:48 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Gautier Sophie) Date: Tue, 15 Jul 2003 22:21:48 +0100 Subject: [OGo-Discuss-FR] [Fwd: [OGo-Translation] Re: French translation state] In-Reply-To: <3F14557E.90205@projectomega.org> References: <3F14557E.90205@projectomega.org> Message-ID: <3F14706C.4030207@firstnet1.com> Bonsoir Pejvan, Pejvan BEIGUI wrote: > Hello everybody, > > I'm here. Let's get to talk&work! Merci de nous avoir rejoints ici. Tu peux donc parler français :) Cordialement Sophie From discuss-fr@opengroupware.org Wed Jul 16 03:10:59 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Wed, 16 Jul 2003 04:10:59 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] [Fwd: [OGo-Translation] Re: French translation state] In-Reply-To: <3F14706C.4030207@firstnet1.com> References: <3F14557E.90205@projectomega.org> <3F14706C.4030207@firstnet1.com> Message-ID: <3F14B433.2030209@projectomega.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Gautier Sophie wrote: > Bonsoir Pejvan, > Pejvan BEIGUI wrote: > >> Hello everybody, >> >> I'm here. Let's get to talk&work! > > Merci de nous avoir rejoints ici. Tu peux donc parler fran=E7ais :) > Cordialement Merci de m'accueillir ;-) Existe-t-il un =E9tat des lieux de la traduction en Fr ? Sophie, prends tu en charges la ma=EEtrise d'oeuvre ? ou bien ? Suis-je en retard et ai-je donc besoin que l'on me rappelle des choses ? (d'apr=E8s les archives, je n'ai rien manqu=E9, mais bon, je tiens =E0 m'= en assurer ;-) Pejvan - -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (Darwin) iD8DBQE/FLQzCzVPUisbW3URAvM8AKCOkjYhYUulbZ2BsZ/Gilsqtrl3MQCfc+dn PUQXM2WLAwww89Vu3K8fPL8=3D =3DL2jv -----END PGP SIGNATURE----- From discuss-fr@opengroupware.org Wed Jul 16 08:33:26 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Nicolas JEUDY) Date: Wed, 16 Jul 2003 09:33:26 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Traduction - organisation In-Reply-To: <008f01c34af7$5b75cc10$7475f2c3@acern8ot5aj76i> References: <008f01c34af7$5b75cc10$7475f2c3@acern8ot5aj76i> Message-ID: <200307160933.26433.njeudy@emtechno.fr> Bonjour, Je m'appelle Nicolas JEUDY et je suis administrateur r=E9seau et syst=E8me = dans un=20 groupe de decoupage emboutissage francais. J'ai aussi la responsabilit=E9 d'integrer les logiciels libres dans ce grou= pe,=20 ce qui est en partie fait (postes clients leger sous linus pour les postes = de=20 travail) Je m'interresse beaucoup =E0 ce projet de groupware car la demande est pr= =E9sente=20 dans mon entreprise. Je suis pret =E0 faire des tests grandeurs nature et =E0 participer au trad= uction=20 pourquoi pas ... J'utilise des serveurs en debian woody. Voila un rapide tour de ce que je fais. Nicolas JEUDY J'utilise aussi openoffice 1.0.3 pour toutes la bureautique. Le Mardi 15 Juillet 2003 19:33, Sophie Gautier a =E9crit : > Bonjour =E0 tous, > > Ce message pour ouvrir la discussion sur l'organisation au sein de l'=E9q= uipe > francophone de la traduction. > Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis Sophie, responsable du projet > francophone de OOo et responsable ici de l'organisation des =E9quipes de > traduction. > > Voici la liste des personnes qui se sont propos=E9es pour aider =E0 la > traduction : > sgauti@firstnet1.com > alex@openvs.com > daroussi@ece.fr > thierry.donckers@hybride.org > eric.freyssinet@enfsi.org > pejvan@projectomega.org > > Il y a deux traductions =E0 mettre en oeuvre pour le moment : > - la traduction de l'interface d'OGo > - la traduction du site web. > > Voil=E0, je vous laisse manifester vos choix et faire un peu mieux > connaissance, bienvenue =E0 tous et merci de votre aide et participation = :) > > Cordialement > Sophie From discuss-fr@opengroupware.org Wed Jul 16 08:41:02 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Nicolas JEUDY) Date: Wed, 16 Jul 2003 09:41:02 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Integration annuaire LDAP existant + mail Message-ID: <200307160941.02859.njeudy@emtechno.fr> Bonjour, Je lance aussi une reflexion. J'ai deja une annuaire openldap pour tous les utilisateurs. Est il possible de l'utiliser avec opengroupware ? Nicolas JEUDY From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 16:27:02 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 17 Jul 2003 17:27:02 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] is there anyone out there ? Message-ID: <3F16C046.1000706@projectomega.org> Hi everybody, I'm very dispointed to see that no one is talking on this list, and nothing seems to be hapening in here. Is there a problem with my email address, or is this a deeper problem with the translators being to busy/on vacation/anything-else? Pejvan -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 17:41:35 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 17 Jul 2003 18:41:35 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Re: is there anyone out there ? In-Reply-To: <3F16C046.1000706@projectomega.org> References: <3F16C046.1000706@projectomega.org> Message-ID: <8768143E-B875-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> On Donnerstag, 17. Juli 2003, at 17:27 Uhr, Pejvan BEIGUI wrote: > I'm very dispointed to see that no one is talking on this list, and > nothing seems to be hapening in here. I think the users-fr list is much more active ! > Is there a problem with my email address, or is this a deeper problem > with the translators being to busy/on vacation/anything-else? I think everyone is in users-fr ;-) best regards, Helge -- OpenGroupware.org - http://www.opengroupware.org/ From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 18:15:55 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 17 Jul 2003 19:15:55 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Re: is there anyone out there ? In-Reply-To: <8768143E-B875-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> References: <3F16C046.1000706@projectomega.org> <8768143E-B875-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> Message-ID: <3F16D9CB.3060706@projectomega.org> Helge Hess wrote: > On Donnerstag, 17. Juli 2003, at 17:27 Uhr, Pejvan BEIGUI wrote: > >> I'm very dispointed to see that no one is talking on this list, and >> nothing seems to be hapening in here. > > > I think the users-fr list is much more active ! > >> Is there a problem with my email address, or is this a deeper problem >> with the translators being to busy/on vacation/anything-else? > > > I think everyone is in users-fr ;-) > > best regards, > Helge OK, i'm getting tired : it's the 3rd time people ask me to switch to another list. it's starting to not be funny :'( Pejvan -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 18:21:25 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 17 Jul 2003 19:21:25 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Re: is there anyone out there ? In-Reply-To: <3F16D9CB.3060706@projectomega.org> References: <3F16C046.1000706@projectomega.org> <8768143E-B875-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> <3F16D9CB.3060706@projectomega.org> Message-ID: <17D4FDAD-B87B-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> Hi, On Donnerstag, 17. Juli 2003, at 19:15 Uhr, Pejvan BEIGUI wrote: > OK, i'm getting tired : it's the 3rd time people ask me to switch to > another list. it's starting to not be funny :'( Sorry to hear that :-( We have: - translation@ogo => main coordination of all translations - users-fr@ogo => French user list (some 20 messages, please check the archives) - discuss-fr@ogo => French discussion list (almost empty) I think Sophie called French people to join users-fr for French translation coordination, maybe you should contact her directly to move things forward ! I did not receive a single translation yet, though a lot of people volunteered :-( Maybe I can help out with something to get things going ? Thanks a lot, Helge -- OpenGroupware.org - http://www.opengroupware.org/ From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 18:32:47 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 17 Jul 2003 19:32:47 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Re: is there anyone out there ? In-Reply-To: <17D4FDAD-B87B-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> References: <3F16C046.1000706@projectomega.org> <8768143E-B875-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> <3F16D9CB.3060706@projectomega.org> <17D4FDAD-B87B-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> Message-ID: <3F16DDBF.5080302@projectomega.org> Helge Hess wrote: > Hi, > > On Donnerstag, 17. Juli 2003, at 19:15 Uhr, Pejvan BEIGUI wrote: > >> OK, i'm getting tired : it's the 3rd time people ask me to switch to >> another list. it's starting to not be funny :'( > > > Sorry to hear that :-( > > We have: > - translation@ogo => main coordination of all translations > - users-fr@ogo => French user list (some 20 messages, please check > the archives) > - discuss-fr@ogo => French discussion list (almost empty) > > I think Sophie called French people to join users-fr for French > translation coordination, maybe you should contact her directly to move > things forward ! > > I did not receive a single translation yet, though a lot of people > volunteered :-( Maybe I can help out with something to get things going ? > > Thanks a lot, > Helge thx. first of all, sophie asked me to join the discuss-fr, which is totally empty, as proves the archives and the replies I didn't get on that list. second of all, only two people are being alive about the fr translation, including me. The second person is Eric (eric.freyssinet@enfsi.org). third of all, maybe to make things easier, you could create a fr-translation list. fourth of all, I've already suggested many times to take the lead of the French translation, and start working on the files with the people who have identified themselves as being alive, that's to say, only Eric. fifth, and probably last for today, i've suggested several times to involve the translators of Project:Omega if not enough fr translators are available. by the way, it would be nice to give me an update about the state of the Mac OS X port, since I haven't set up my linux box yet and I'm definitely looking forward seeing this product run on my mac :-) Cheers, Pejvan -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 20:46:19 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (baptiste daroussin) Date: 17 Jul 2003 21:46:19 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Traduction du site. Message-ID: <1058471178.1504.12.camel@localhost> Bonjour, J'=E9cris pour vous pr=E9venir que j'ai commenc=E9 la traduction du site en Fran=E7ais. Etant en vacances, je me connecte tr=E8s peu sur le net, de plu= s sur un 56 K :). Je vous tiendrais au courant de mes avanc=E9es quand j'aurais la possibilit=E9 de me reconnecter.=20 Bon courage, --=20 baptiste daroussin From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 20:51:53 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 17 Jul 2003 21:51:53 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Re: is there anyone out there ? In-Reply-To: <3F16DDBF.5080302@projectomega.org> References: <3F16C046.1000706@projectomega.org> <8768143E-B875-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> <3F16D9CB.3060706@projectomega.org> <17D4FDAD-B87B-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> <3F16DDBF.5080302@projectomega.org> Message-ID: <1D57B3E2-B890-11D7-8344-000393C29C2A@opengroupware.org> On Donnerstag, 17. Juli 2003, at 19:32 Uhr, Pejvan BEIGUI wrote: > first of all, sophie asked me to join the discuss-fr, which is totally > empty, as proves the archives and the replies I didn't get on that > list. Hm, yes. I think it was a failure of us to create two French lists in the beginning. Just the users-fr list would have been sufficient ... No point in splitting up lists to early. > second of all, only two people are being alive about the fr > translation, > including me. The second person is Eric (eric.freyssinet@enfsi.org). So I suggest you take control on French and just start out and tell people what you are working on, so that they are on track. > third of all, maybe to make things easier, you could create a > fr-translation list. I think all French people should meet at users-fr. If we create YET another mailinglist, I fear confusing will only rise ... Traffic on users-fr isn't that high, you certainly can discuss French specific translations issues there? Let me know, if you really want to have an own list for that, we of course can create it. > fourth of all, I've already suggested many times to take the lead of > the > French translation, and start working on the files with the people who > have identified themselves as being alive, that's to say, only Eric. Do so! > fifth, and probably last for today, i've suggested several times to > involve the translators of Project:Omega if not enough fr translators > are available. I don't know that. If you think it makes sense, just invite them! I think the OGo application translation (the .string files) can probably be done by one person on a day with some days fixing afterwards. The website may take longer, especially since it currently is a moving target. > by the way, it would be nice to give me an update about the state of > the > Mac OS X port, since I haven't set up my linux box yet and I'm > definitely looking forward seeing this product run on my mac :-) It will still take some time till OGo on MacOSX will happen. Maybe three months is a reasonable timeframe. AFAIK nobody started really working on that. You may want to subscribe to macosx@opengroupware.org, but there is no traffic yet on this (as apparently nobody has started work ..). best regards, Helge -- OpenGroupware.org - http://www.opengroupware.org/ From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 21:15:26 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Eric FREYSSINET) Date: Thu, 17 Jul 2003 22:15:26 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Traduction du site. In-Reply-To: <1058471178.1504.12.camel@localhost> Message-ID: <008f01c34ca0$29c76e80$6401010a@ericlatc160> Bonjour, Je suis pr=EAt =E0 travailler sur la traduction d=E8s qu'on me dit = quelle partie faire et =E0 peu pr=E8s comment le faire, je ne veux pas traduire quelque chose que quelqu'un d'autre est d=E9j=E0 en train de traduire. E.F. -----Message d'origine----- De : discuss-fr-admin@opengroupware.org [mailto:discuss-fr-admin@opengroupware.org] De la part de baptiste daroussin Envoy=E9 : jeudi 17 juillet 2003 21:46 =C0 : discuss-fr@opengroupware.org Objet : [OGo-Discuss-FR] Traduction du site. Bonjour, J'=E9cris pour vous pr=E9venir que j'ai commenc=E9 la traduction du site = en Fran=E7ais. Etant en vacances, je me connecte tr=E8s peu sur le net, de = plus sur un 56 K :). Je vous tiendrais au courant de mes avanc=E9es quand j'aurais la possibilit=E9 de me reconnecter.=20 Bon courage, --=20 baptiste daroussin --=20 OpenGroupware.org Discuss French discuss-fr@opengroupware.org http://mail.opengroupware.org/mailman/listinfo/discuss-fr From discuss-fr@opengroupware.org Thu Jul 17 21:31:54 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 17 Jul 2003 22:31:54 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Traduction du site. In-Reply-To: <008f01c34ca0$29c76e80$6401010a@ericlatc160> References: <008f01c34ca0$29c76e80$6401010a@ericlatc160> Message-ID: <3F1707BA.9080504@projectomega.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bonjour =E0 tous, Je prends en charge la direction de la traduction en Fran=E7ais d'OGo, comme vous l'avez peut-=EAtre remarqu=E9 suites aux =E9changes avec Helge= =2E Ceci bien s=FBr dans la mesure o=F9 personne n'est contre, et que l'on pe= ut s'entendre ! :-) Je propose donc de centraliser toutes les infos, et de g=E9rer les t=E2ch= es, du mieux possible (c'est =E0 dire de faire de mon mieux, certains pourron= t sans doute trouver que ce n'est pas assez, auquel cas il faudra me le faire remarquer!!) Donc pour l'instant, j'ai d=E9nombr=E9 les personnes suivantes : - - Eric, qui n'a pas encore commenc=E9 (c'est un bon d=E9but, d'avoir at= tendu qu'un minimum d'organisation soit en place ;-) Eric, D'apr=E8s Helge, la traduction du logiciel devrait prendre une journ=E9e= , je pense donc tu peux commencer sans soucis, et si tu le veux bien, tu peux =EAtre seul sur cette traduction. - - Baptiste, qui a d=E9j=E0 commenc=E9 la traduction du site. L=E0, je d= ois dire qu'il faut que nous mettions en place un minimum d'organisation avant de foncer : le site n'est pas fig=E9, et il y a sans doute pas mal de boulot= =E0 faire. Alors, Baptiste : As-tu d=E9j=E0 une estimation du temps que cela prendra ? =09 Combien de temps la traduction devrait te prendre ? Envoyez moi les fichiers traduits, faites bien attention aux conventions =E0 respecter, et je m'occupe de la centralisation et de la relecture, en= attendant que j'ai le temps d'organiser d'avantage de chose ce week-end. J'attends aussi vos commentaires et avis, bien s=FBr! dans l'attente de vos nouvelles, Pejvan Eric FREYSSINET wrote: > Bonjour, > > Je suis pr=EAt =E0 travailler sur la traduction d=E8s qu'on me dit quel= le > partie faire et =E0 peu pr=E8s comment le faire, je ne veux pas traduir= e > quelque chose que quelqu'un d'autre est d=E9j=E0 en train de traduire. > > E.F. > > -----Message d'origine----- > De : discuss-fr-admin@opengroupware.org > [mailto:discuss-fr-admin@opengroupware.org] De la part de baptiste > daroussin > Envoy=E9 : jeudi 17 juillet 2003 21:46 > =C0 : discuss-fr@opengroupware.org > Objet : [OGo-Discuss-FR] Traduction du site. > > > Bonjour, > > J'=E9cris pour vous pr=E9venir que j'ai commenc=E9 la traduction du sit= e en > Fran=E7ais. Etant en vacances, je me connecte tr=E8s peu sur le net, de= plus > sur un 56 K :). Je vous tiendrais au courant de mes avanc=E9es quand > j'aurais la possibilit=E9 de me reconnecter. > > Bon courage, > - -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (Darwin) iD8DBQE/FweyCzVPUisbW3URAqBBAKCTz8utLpe3OOy4m+b7i2O97Z6LaQCdHrpI 3yT2dO4zf7c0O1MONV82oTQ=3D =3De7bQ -----END PGP SIGNATURE----- From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 21 09:21:05 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (contact) Date: Mon, 21 Jul 2003 10:21:05 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Plugin Outlook Message-ID: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0069_01C34F71.CB452170 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Nous sommes surpris de voir que le plugin qui permet connecter MS = Outlook et Evolution est payant (63 =E2=82=AC). Je pensais ce logiciel compl=C3=A8tement libre. Quelqu'un peut-il me = confirmer ? Si le plugin reste payant, =C3=A7a va =C3=AAtre dur de contrer MS = Exchange. @PICNet www.apicnet.net J. Elias G=C3=A9rant 16, rue des Bouleaux 45240 La Fert=C3=A9 Saint Aubin ------=_NextPart_000_0069_01C34F71.CB452170 Content-Type: text/html; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable =EF=BB=BF
Nous sommes surpris de = voir que le=20 plugin qui permet connecter MS Outlook et Evolution est payant (63=20 =E2=82=AC).
 
Je pensais ce logiciel = compl=C3=A8tement=20 libre. Quelqu'un peut-il me confirmer ?
 
Si le plugin reste = payant, =C3=A7a va=20 =C3=AAtre dur de contrer MS Exchange.
 
@PICNet www.apicnet.net
J.=20 Elias
G=C3=A9rant
 
16, rue des = Bouleaux
45240 La=20 Fert=C3=A9 Saint Aubin
------=_NextPart_000_0069_01C34F71.CB452170-- From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 21 09:35:46 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Jean-Max Reymond) Date: Mon, 21 Jul 2003 10:35:46 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Plugin Outlook In-Reply-To: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> References: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> Message-ID: <3F1BA5E2.2040709@free.fr> contact wrote: > *Nous sommes surpris de voir que le plugin qui permet connecter MS > Outlook et Evolution est payant (63 €).* > ** > *Je pensais ce logiciel complètement libre. Quelqu'un peut-il me > confirmer ?* > ** > *Si le plugin reste payant, ça va être dur de contrer MS Exchange.* c'est ce que j'ai lu aussi dans la FAQ et c'est effectivement problèmatique. Mon idée était de faire sauter les serveurs Windows/Exchange par une solution Open/Source à faible coût. Ca ne semble pas pouvoir être le cas :-( -- Jean-Max Reymond email: jmreymond@free.fr tel: 33 (0)6 16 94 25 11 http://jmreymond.free.fr/Etna2002 From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 21 10:13:10 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (=?ISO-8859-1?Q?Rapha=EBl?= "SurcouF" Bordet) Date: 21 Jul 2003 11:13:10 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Plugin Outlook In-Reply-To: <3F1BA5E2.2040709@free.fr> References: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> <3F1BA5E2.2040709@free.fr> Message-ID: <1058778789.17160.19.camel@pyaray.chaos.yk> Le lun 21/07/2003 à 10:35, Jean-Max Reymond a écrit : > contact wrote: > > > *Nous sommes surpris de voir que le plugin qui permet connecter MS > > Outlook et Evolution est payant (63 ¤).* > > ** > > *Je pensais ce logiciel complètement libre. Quelqu'un peut-il me > > confirmer ?* > > ** > > *Si le plugin reste payant, ça va être dur de contrer MS Exchange.* > > c'est ce que j'ai lu aussi dans la FAQ et c'est effectivement > problèmatique. Mon idée était de faire sauter les serveurs > Windows/Exchange par une solution Open/Source à faible coût. Ca ne > semble pas pouvoir être le cas :-( 63¤ pour le plugin ZideLook, ce n'est pas excessif si l'on compare aux prix des licences de Microsoft Exchange... Notez que ZideLook n'appartient pas en fait à Skyrix, ils n'en sont que revendeurs (exclusifs), ce qui permet d'expliquer en partie le pourquoi du comment... De même, le plugin Connector de Ximian ne coûte que 69$USD... Pour les grosses commandes, j'imagine que les deux entreprises auront des prix spéciaux. Il existe cependant des projets Libres[1] pour connecter mais ils sont bien loin d'être encore fonctionnels. [1]: http://otlkcon.sourceforge.net/ -- Raphaël "SurcouF" Bordet surcouf@grotte.org From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 21 10:19:25 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Nicolas JEUDY) Date: Mon, 21 Jul 2003 11:19:25 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Plugin Outlook In-Reply-To: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> References: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> Message-ID: <200307211119.25800.njeudy@emtechno.fr> Le Lundi 21 Juillet 2003 10:21, contact a =C3=A9crit : > Nous sommes surpris de voir que le plugin qui permet connecter MS Outlook > et Evolution est payant (63 =E2=82=AC). > > Je pensais ce logiciel compl=C3=A8tement libre. Quelqu'un peut-il me conf= irmer ? > > Si le plugin reste payant, =C3=A7a va =C3=AAtre dur de contrer MS Exchang= e. > > @PICNet www.apicnet.net > J. Elias > G=C3=A9rant > > 16, rue des Bouleaux > 45240 La Fert=C3=A9 Saint Aubin en fait il est bien payant, car c'est le plugins qui permet de se connecter= =C3=A0=20 outlook. par contre il me semble qu'il y a un projet en cours pour un plugins natif= =20 Evolution . Voila, Nicolas JEUDY From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 21 10:35:08 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (=?ISO-8859-1?Q?Rapha=EBl?= "SurcouF" Bordet) Date: 21 Jul 2003 11:35:08 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Plugin Outlook In-Reply-To: <200307211119.25800.njeudy@emtechno.fr> References: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> <200307211119.25800.njeudy@emtechno.fr> Message-ID: <1058780108.17160.22.camel@pyaray.chaos.yk> Le lun 21/07/2003 à 11:19, Nicolas JEUDY a écrit : > en fait il est bien payant, car c'est le plugins qui permet de se connecter à > outlook. > > par contre il me semble qu'il y a un projet en cours pour un plugins natif > Evolution . Non, il me semble que c'est pour Outlook dont il est question. Evolution dispose de son propre plugin, Ximian Connector, tout aussi payant et propriétaire que son collègue Skyrix ZideLook... -- Raphaël "SurcouF" Bordet surcouf@grotte.org From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 21 13:51:06 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Omar BOUMEDDANE) Date: Mon, 21 Jul 2003 14:51:06 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Bug a GOGO Message-ID: <000801c34f86$c0826990$e41e1bac@prismapresse.com> This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0009_01C34F97.840D8380 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Salut, =20 J=92ai install=E9 OpenGroupWare sur ma machine (Compaq avec une Mandrake 9.1). Tous fonctionne mais j=92ai un message d=92erreur lorsque j=92effectue certaines manip (connection avec un compte utilisateur, ajout d=92une t=E2che sur le calendrier, =85) : =20 Application Server caught exception: =20 session: 14801480013F1BDE24 element:=20 context: <0x082A663C[WOContext]: 0093f1bde42082a663c app=3DOpenGroupware sn=3D14801480013F1BDE24 eid=3D rqeid=3D> request: =20 class: LSDBObjectCommandException name: LSDBObjectCommandException reason: userdefaults::write failed: Couldn`t write User-Defaults info: { callStack =3D ( "userdefaults::write (class=3DLSWriteUserDefaultsCommand, self=3D0x08A5DBA4)" ); } =20 De plus, est-il possible de connecter un annuaire LDAP pour tout ce qui est gestion des utilisateurs ? Et comment sont g=E9rer les mails ? J=92ai plein d=92autres questions mais sans docs, c=92est vraiment la gal= =E8re. Ou est-il possible de s=92en procurer une (m=EAme en anglais ou en allemand) ? =20 Merci =20 ----------------------- le pr=E9sent message (ainsi que ses =E9ventuelles pi=E8ces jointes) peut contenir des informations confidentielles. Etant =E9tabli =E0 l'intention d= e ses destinataires, son utilisation ou diffusion non autoris=E9e est interdite. Tout message =E9lectronique =E9tant susceptible d'alt=E9ration, Prisma Pres= se d=E9cline toute responsabilit=E9 au titre dudit message en cas de falsifica= tion. Ce message a =E9t=E9 trait=E9 par un anti virus et aucun virus connu n'a = =E9t=E9 d=E9tect=E9. ------=_NextPart_000_0009_01C34F97.840D8380 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Salut,

 

J’ai install=E9 OpenGroupWare= sur ma machine (Compaq avec une Mandrake 9.1). = Tous fonctionne mais j’ai un message d’erreur lorsque j’effect= ue certaines manip (connection avec un compte utilisateur, ajout d’une t=E2che sur le calendrier, …) :

 

Application Server caught exception:
 
=A0 session: 14801480013F1BDE24
=A0 element: 
=A0=A0context: <0x082A663=
C[WOContext]: 0093f1bde42082a663c =
app=3DOpenGroupware sn=3D14801480013F1BDE24 eid=3D<nil> rqeid=3D<nil>>
=A0 request: <WORequest[0x080A2024]: method=3DGET uri=3D/OpenGroupware/x/newApt?ctx=3D0073=
f1bde37082a663c&hour=3D11&day=3D12&tz=3DGMT&month=3D7&y=
ear=3D2003&woinst=3D5248&wosid=3D14801480013F1BDE24 app=3DOpenGroupware rqKey=3Dx rqPath=3DnewApt>
 
=A0 class:=A0=
=A0 LSDBObjectCommandException
=A0 name:=A0=A0=A0 LSDBObjectCommandException
=A0 reason:=A0 userdefaults::write failed: Coul=
dn`t write User-Defaults
=A0 info:<=
/font>
=A0=A0=A0 {
=A0=A0=A0 callStack =3D (
=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0 "=
userdefaults::write (class=3DLSWriteUserDefaultsCommand, self=3D0x08A5DBA4=
)"
=A0=A0=A0 );
}=

 

De plus, est-il possible de connecter un annuaire LDAP&n= bsp;pour tout ce qui est gestion des utilisateurs ?

Et comment sont g=E9rer les mails ?

J’ai plein d’autres questions mais sans docs, c’est vraiment la gal=E8re. Ou est-il pos= sible de s’en procurer une (m=EAme en anglais ou en allemand) ?

 

Merci

 



-----------------------
le pr=E9sent message (ainsi que ses =E9ventuelles pi=E8ces jointes) peut
contenir des informations confidentielles. Etant =E9tabli =E0 l'intention d= e ses
destinataires, son utilisation ou diffusion non autoris=E9e est interdite.<= BR>
Tout message =E9lectronique =E9tant susceptible d'alt=E9ration, Prisma Pres= se
d=E9cline toute responsabilit=E9 au titre dudit message en cas de falsifica= tion.

Ce message a =E9t=E9 trait=E9 par un anti virus et aucun virus connu n'a = =E9t=E9 d=E9tect=E9.
------=_NextPart_000_0009_01C34F97.840D8380-- From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 22 11:15:24 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Silke Schwabe) Date: Tue, 22 Jul 2003 12:15:24 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Plugin Outlook In-Reply-To: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> References: <006c01c34f61$07c37d60$140110ac@papa> Message-ID: <437184928.1058876121@[192.168.0.115]> Salut, > Nous sommes surpris de voir que le plugin qui permet connecter MS Outlook > et Evolution est payant (63 =A4). Le pris est 55 EUR net par utilisateurs. > Je pensais ce logiciel compl=E8tement libre. Quelqu'un peut-il me = confirmer > ? Je peut comprendre, que vous etez surpis. J'essaye de d=E9clarer: Tout le code de nos skyrix web groupware est libre. Ils sont 700.000=20 lignes. Les produits: skyrix startup edition, docshare, LDAP integration,=20 palm synchronisation... mais le code du plugin est n=3Fest pas de SKYRIX=20 Software AG. Nous avons fabriquer le plugin avec un partenaire, quel est un = sp=E9cialiste en Windows. Nous n=3Fest peuvent pas lib=E9rer le plugin. J'esp=E8re que vous peut comprendre, pourqois est le plugin n=3Fest pas = libre. > Si le plugin reste payant, =E7a va =EAtre dur de contrer MS Exchange. Connaissez-vous un plugin pour Outlook, quel est libre sans co=FBter? je me r=E9jouis de votre r=E9ponse Silke Schwabe From discuss-fr@opengroupware.org Sat Jul 26 19:56:30 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Maxime Bouffard) Date: 26 Jul 2003 14:56:30 -0400 Subject: [OGo-Discuss-FR] Proposition de slogan en =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= Message-ID: <1059245790.2673.11.camel@localhost> Bonjour, Comme je ne sais pas à quel stade en est la traduction française du site web, je propose donc une traduction du slogan, faut bien commencer un jour ;-) "Pourquoi acheter un collecticiel en conserve quand vous pouvez en posséder un gratuit et libre?" Je propose "en conserve" plutôt que "boîte noire" car en français cela concerne plus les avions que les serveurs. Maxime Bouffard. Président de l'Association québécoise pour la promotion de GNU/Linux et des logiciels libres (AQP3L). From discuss-fr@opengroupware.org Sun Jul 27 02:49:56 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Alexandre Georges - OpenVS.com) Date: 27 Jul 2003 03:49:56 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Proposition de slogan en =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= In-Reply-To: <1059245790.2673.11.camel@localhost> References: <1059245790.2673.11.camel@localhost> Message-ID: <1059270595.30263.11.camel@khi.openvs.net> --=-9Wbua8xi8813NoyUz8xe Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Yop ! Heu, en Suisse un "collecticiel" ne veut rien dire ... Mais bon les n=E9ologismes c'est chouette aussi ;) ++ Le sam 26/07/2003 =E0 20:56, Maxime Bouffard a =E9crit : > Bonjour, >=20 > Comme je ne sais pas =E0 quel stade en est la traduction fran=E7aise du s= ite > web, je propose donc une traduction du slogan, faut bien commencer un > jour ;-) >=20 > "Pourquoi acheter un collecticiel en conserve quand vous pouvez en > poss=E9der un gratuit et libre?" >=20 > Je propose "en conserve" plut=F4t que "bo=EEte noire" car en fran=E7ais c= ela=20 > concerne plus les avions que les serveurs. >=20 > Maxime Bouffard. > Pr=E9sident de l'Association qu=E9b=E9coise pour la promotion de GNU/Linu= x et > des logiciels libres (AQP3L). --=20 Alexandre Georges OpenVS, W. & G. http://www.openvs.com alex@openvs.com Clef GPG/PGP : https://openvs.com/~magellan/public.key --=-9Wbua8xi8813NoyUz8xe Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQA/Iy/DIBJ32pWxe5IRAgu5AJoDFcwEdvtWCKPSPMcm1eaH6i6ZXACdHg6U p0xsZgLzbiv//5FWqjgc+jE= =/yaQ -----END PGP SIGNATURE----- --=-9Wbua8xi8813NoyUz8xe-- From discuss-fr@opengroupware.org Sun Jul 27 18:35:38 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Maxime Bouffard) Date: 27 Jul 2003 13:35:38 -0400 Subject: [OGo-Discuss-FR] Slogan fr justification. In-Reply-To: <20030727042727.15017.62564.Mailman@mail.opengroupware.org> References: <20030727042727.15017.62564.Mailman@mail.opengroupware.org> Message-ID: <1059327338.2763.3.camel@localhost> Au québec non plus collecticiel n'est pas encore vraiment utilisé, on dit toujours "groupware", par contre ce premier terme est celui proposé par l'Office de la langue française du Québec, alors pourquoi ne pas lui donner une chance de se faire connaître? Maxime Le dim 27/07/2003 à 00:27, discuss-fr-request@opengroupware.org a écrit : > Send Discuss-FR mailing list submissions to > discuss-fr@opengroupware.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://mail.opengroupware.org/mailman/listinfo/discuss-fr > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > discuss-fr-request@opengroupware.org > > You can reach the person managing the list at > discuss-fr-admin@opengroupware.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Discuss-FR digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Proposition de slogan en =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= (Maxime Bouffard) > 2. Re: Proposition de slogan en > =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= (Alexandre Georges - OpenVS.com) > > --__--__-- > > Message: 1 > From: Maxime Bouffard > To: discuss-fr@opengroupware.org > Organization: > Date: 26 Jul 2003 14:56:30 -0400 > Subject: [OGo-Discuss-FR] Proposition de slogan en =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= > Reply-To: discuss-fr@opengroupware.org > > Bonjour, > > Comme je ne sais pas à quel stade en est la traduction française du site > web, je propose donc une traduction du slogan, faut bien commencer un > jour ;-) > > "Pourquoi acheter un collecticiel en conserve quand vous pouvez en > posséder un gratuit et libre?" > > Je propose "en conserve" plutôt que "boîte noire" car en français cela > concerne plus les avions que les serveurs. > > Maxime Bouffard. > Président de l'Association québécoise pour la promotion de GNU/Linux et > des logiciels libres (AQP3L). > > > --__--__-- > > Message: 2 > Subject: Re: [OGo-Discuss-FR] Proposition de slogan en > =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= > From: "Alexandre Georges - OpenVS.com" > To: discuss-fr@opengroupware.org > Date: 27 Jul 2003 03:49:56 +0200 > Reply-To: discuss-fr@opengroupware.org > > > --=-9Wbua8xi8813NoyUz8xe > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > > Yop ! > > Heu, en Suisse un "collecticiel" ne veut rien dire ... Mais bon les > n=E9ologismes c'est chouette aussi ;) > > ++ From discuss-fr@opengroupware.org Sun Jul 27 22:37:05 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Eric Delcamp) Date: Sun, 27 Jul 2003 23:37:05 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Slogan fr justification. References: <20030727042727.15017.62564.Mailman@mail.opengroupware.org> <1059327338.2763.3.camel@localhost> Message-ID: <003601c35487$3b5b8e80$0300a8c0@cactus> Tout simplement parce qu'il n'est vraiment pas adapté a la signification de Groupware ? Oserais-je faire remarquer que la langue francaise, que le québec cherche par tout les moyens à défendre, n'est pas un assemblage sans regles de n'importe quelle racine ? Si vous voulez absolument traduire "groupware", restez donc dans le sens "logiciel de travail en groupe", qui est fort simple et signifie EXACTEMENT l'idée du mot original. Apres tout, la langue francaise n'est pas specialement concise. ----- Original Message ----- From: "Maxime Bouffard" To: Sent: Sunday, July 27, 2003 7:35 PM Subject: [OGo-Discuss-FR] Slogan fr justification. > Au québec non plus collecticiel n'est pas encore vraiment utilisé, on > dit toujours "groupware", par contre ce premier terme est celui proposé > par l'Office de la langue française du Québec, alors pourquoi ne pas lui > donner une chance de se faire connaître? > > Maxime From discuss-fr@opengroupware.org Mon Jul 28 09:44:24 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (=?ISO-8859-1?Q?Rapha=EBl?= "SurcouF" Bordet) Date: 28 Jul 2003 10:44:24 +0200 Subject: [OGo-Discuss-FR] Slogan fr justification. In-Reply-To: <003601c35487$3b5b8e80$0300a8c0@cactus> References: <20030727042727.15017.62564.Mailman@mail.opengroupware.org> <1059327338.2763.3.camel@localhost> <003601c35487$3b5b8e80$0300a8c0@cactus> Message-ID: <1059381864.2877.2.camel@pyaray.chaos.yk> Le dim 27/07/2003 à 23:37, Eric Delcamp a écrit : > Tout simplement parce qu'il n'est vraiment pas adapté a la signification de > Groupware ? > Oserais-je faire remarquer que la langue francaise, que le québec cherche par > tout les moyens à défendre, n'est pas un assemblage sans regles de n'importe > quelle racine ? > Si vous voulez absolument traduire "groupware", restez donc dans le sens > "logiciel de travail en groupe", qui est fort simple et signifie EXACTEMENT > l'idée du mot original. Apres tout, la langue francaise n'est pas specialement > concise. Collaboritiel ? Sinon, je préfère "logiciel collaboratif", on a trop tendance à dénigrer ce mot depuis la Seconde Guerre Mondiale... -- Raphaël "SurcouF" Bordet surcouf@grotte.org From discuss-fr@opengroupware.org Tue Jul 29 23:10:30 2003 From: discuss-fr@opengroupware.org (Maxime Bouffard) Date: 29 Jul 2003 18:10:30 -0400 Subject: [OGo-Discuss-FR] Slogan, on remet =?ISO-8859-1?Q?=E7a!?= In-Reply-To: <20030729042604.19193.26194.Mailman@mail.opengroupware.org> References: <20030729042604.19193.26194.Mailman@mail.opengroupware.org> Message-ID: <1059516630.2673.5.camel@localhost> Pour traduire "groupware" une dizaine de termes ont ete proposes (voir: http://w3.oqlf.gouv.qc.ca/terminologie/fiches/8874548.htm). Alors je crois qu'on n'est pas sorti du bois s'il faut en choisir un parmi ceux-la ou d'autres encore. Et comme collecticiel semble en rebuter plusieurs, et pour regler la situation et passser a autre chose je propose qu'on garde "groupware" et les guillemets aussi dans le slogan. Maxime Bouffard. Le mar 29/07/2003 à 00:26, discuss-fr-request@opengroupware.org a écrit : > Send Discuss-FR mailing list submissions to > discuss-fr@opengroupware.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://mail.opengroupware.org/mailman/listinfo/discuss-fr > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > discuss-fr-request@opengroupware.org > > You can reach the person managing the list at > discuss-fr-admin@opengroupware.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Discuss-FR digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Slogan fr justification. (=?ISO-8859-1?Q?Rapha=EBl?= "SurcouF" Bordet) > > --__--__-- > > Message: 1 > Subject: Re: [OGo-Discuss-FR] Slogan fr justification. > From: =?ISO-8859-1?Q?Rapha=EBl?= "\"SurcouF\" Bordet" > To: discuss-fr@opengroupware.org > Date: 28 Jul 2003 10:44:24 +0200 > Reply-To: discuss-fr@opengroupware.org > > Le dim 27/07/2003 à 23:37, Eric Delcamp a écrit : > > Tout simplement parce qu'il n'est vraiment pas adapté a la signification de > > Groupware ? > > Oserais-je faire remarquer que la langue francaise, que le québec cherche par > > tout les moyens à défendre, n'est pas un assemblage sans regles de n'importe > > quelle racine ? > > Si vous voulez absolument traduire "groupware", restez donc dans le sens > > "logiciel de travail en groupe", qui est fort simple et signifie EXACTEMENT > > l'idée du mot original. Apres tout, la langue francaise n'est pas specialement > > concise. > > Collaboritiel ? > > Sinon, je préfère "logiciel collaboratif", on a trop tendance à dénigrer > ce mot depuis la Seconde Guerre Mondiale... > > -- > Raphaël "SurcouF" Bordet > surcouf@grotte.org > > > > --__--__--