From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 14:06:19 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Sun, 07 Mar 2004 15:06:19 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation Message-ID: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> Hello, i'm just discovering the OpenGroupware project but when i've tried to select the french language for the web site it answers me "/We are very sorry, but no French translation is available so far !/" and after "/We need contributors for translating both, the website and the OpenGroupware.org application to your language !/" so i've just subscribed to this translation mailinglist to help translating OpenGroupware.org to the French language. I'm waiting for instructions on how i can help the french translation of OpenGroupware.org first for the website because i think it's important to speak in french to french potential users. Freely, Bertrand JUGLAS From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 14:35:32 2004 From: translation@opengroupware.org (christophe nowicki) Date: Sun, 7 Mar 2004 15:35:32 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040307143532.GB5478@TuX> --7ZAtKRhVyVSsbBD2 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Sun, Mar 07, 2004 at 03:06:19PM +0100, Bertrand JUGLAS wrote: > Hello, Bonjour, Je me presente, je m'appel christophe nowicki, je suis l'auteur d'une petite docuementation sur OGo : http://etudiant.epita.fr/~nowick_c/publications/ogo_deb/index.html J'avais l'intention de traduire aussi le site web Opengroupware.org. Mais faute de temps je n'ai pas encore commencer. Puis je ne suis=20 vraiment pas tres bon en aurtographe :) > i'm just discovering the OpenGroupware project but when i've tried to=20 > select the french language for the web site it answers me "/We are very= =20 > sorry, but no French translation is available so far !/" and after "/We= =20 > need contributors for translating both, the website and the=20 > OpenGroupware.org application to your language !/" so i've just=20 > subscribed to this translation mailinglist to help translating=20 > OpenGroupware.org to the French language. Pour recuper les sources du site web il faut faire un checkout du cvs : $export CVSROOT=3D":pserver:anonymous@cvs.opengroupware.org:/cvs" $cvs login # (pas de mot de passe) $cvs -z3 -q co www=20 Apres il faut editer le contenu du repertoire fr :) > I'm waiting for instructions on how i can help the french translation of= =20 > OpenGroupware.org first for the website because i think it's important=20 > to speak in french to french potential users. > Freely, Je suis tout a fait d'accord. C'est l'un des prinicipaux defaults du projet :( Voilou=20 --=20 Meuuuhh elle fait la vache :)) _(__)_ =20 Nowicki Christophe '-e e -'__,--.__) 17, rue Saint Exupery (o_o) ) 77500 Chelles \. /___. | Etudiant EPITECH Promo 2006 ||| _)/_)/ http://etud.epita.fr/~nowick_c/nowick_c.asc //_(/_(/_( --7ZAtKRhVyVSsbBD2 Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: Digital signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFASzM03jtE0lRnlNoRAjD7AKDkK3HXl+5xNSmtIn2NoAl6mJ3qwACeKfPN ksM/Hegyr56P4kpNXlIvqvY= =dXbG -----END PGP SIGNATURE----- --7ZAtKRhVyVSsbBD2-- From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 15:48:05 2004 From: translation@opengroupware.org (Gautier Sophie) Date: Sun, 07 Mar 2004 16:48:05 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <20040307143532.GB5478@TuX> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> Message-ID: <404B4435.5090303@firstnet1.com> Hi Christophe and Bertrand, Pejvan (pejvan@projectomega.org) is actually responsible for french translation both for the site and the software. He should have allready collected contributions from other french translators. So please, contact him (in order not to duplicate the work already done and save your efforts). If you don't have any answers from him, please let me know directly at sgauti@openoffice.org, I'll try to find a solution. Christophe, I would like to put your documentation on fr-OOo site, do you allow me to do so ? It will also advertise OGO for the francophone community. Kind regards Sophie christophe nowicki wrote: > On Sun, Mar 07, 2004 at 03:06:19PM +0100, Bertrand JUGLAS wrote: > >>Hello, > > Bonjour, > Je me presente, je m'appel christophe nowicki, je suis l'auteur > d'une petite docuementation sur OGo : > http://etudiant.epita.fr/~nowick_c/publications/ogo_deb/index.html > J'avais l'intention de traduire aussi le site web Opengroupware.org. > Mais faute de temps je n'ai pas encore commencer. Puis je ne suis > vraiment pas tres bon en aurtographe :) > >>i'm just discovering the OpenGroupware project but when i've tried to >>select the french language for the web site it answers me "/We are very >>sorry, but no French translation is available so far !/" and after "/We >>need contributors for translating both, the website and the >>OpenGroupware.org application to your language !/" so i've just >>subscribed to this translation mailinglist to help translating >>OpenGroupware.org to the French language. > > Pour recuper les sources du site web il faut faire un checkout > du cvs : > $export CVSROOT=":pserver:anonymous@cvs.opengroupware.org:/cvs" > $cvs login # (pas de mot de passe) > $cvs -z3 -q co www > > Apres il faut editer le contenu du repertoire fr :) > > >>I'm waiting for instructions on how i can help the french translation of >>OpenGroupware.org first for the website because i think it's important >>to speak in french to french potential users. >>Freely, > > Je suis tout a fait d'accord. C'est l'un des prinicipaux defaults > du projet :( > > Voilou > From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 16:30:46 2004 From: translation@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Sun, 07 Mar 2004 17:30:46 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <404B4435.5090303@firstnet1.com> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> Message-ID: <404B4E36.7070908@projectomega.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi All, Indeed, I'm the coordinator of the french translation for OGo. In fact, the software has already been translated, and several parts of the web sites are also already translated (and proofreaded by myself), which should fortunately make your work far less extensive :-) Everything is already available on the CVS repository, so please check the sources (for both OGo and its website) out, you'll be able to find the everything you need from the following URL: http://opengroupware.org/en/devs/source/index.html http://opengroupware.org/en/projects/translation/application.html http://opengroupware.org/en/projects/translation/website.html If you are familiar with OGo, please try it in French and let me know if you see anything which could be improved in the translation. In order to avoid wasting the time of any of us, please let me know which parts of the website you will translate, and wait for my approval before starting any work. Thanks a lot for your help and hard work !! Kind regards, Pejvan Gautier Sophie wrote: > Hi Christophe and Bertrand, > > Pejvan (pejvan@projectomega.org) is actually responsible for french > translation both for the site and the software. He should have allready > collected contributions from other french translators. So please, > contact him (in order not to duplicate the work already done and save > your efforts). If you don't have any answers from him, please let me > know directly at sgauti@openoffice.org, I'll try to find a solution. > > Christophe, I would like to put your documentation on fr-OOo site, do > you allow me to do so ? It will also advertise OGO for the francophone > community. > > Kind regards > Sophie > christophe nowicki wrote: > >> On Sun, Mar 07, 2004 at 03:06:19PM +0100, Bertrand JUGLAS wrote: >> >>> Hello, >> >> >> Bonjour, >> Je me presente, je m'appel christophe nowicki, je suis l'auteur >> d'une petite docuementation sur OGo : >> http://etudiant.epita.fr/~nowick_c/publications/ogo_deb/index.html >> J'avais l'intention de traduire aussi le site web Opengroupware.org. >> Mais faute de temps je n'ai pas encore commencer. Puis je ne suis >> vraiment pas tres bon en aurtographe :) >> >>> i'm just discovering the OpenGroupware project but when i've tried to >>> select the french language for the web site it answers me "/We are >>> very sorry, but no French translation is available so far !/" and >>> after "/We need contributors for translating both, the website and >>> the OpenGroupware.org application to your language !/" so i've just >>> subscribed to this translation mailinglist to help translating >>> OpenGroupware.org to the French language. >> >> >> Pour recuper les sources du site web il faut faire un checkout >> du cvs : >> $export CVSROOT=":pserver:anonymous@cvs.opengroupware.org:/cvs" >> $cvs login # (pas de mot de passe) >> $cvs -z3 -q co www >> Apres il faut editer le contenu du repertoire fr :) >> >> >>> I'm waiting for instructions on how i can help the french translation >>> of OpenGroupware.org first for the website because i think it's >>> important to speak in french to french potential users. >>> Freely, >> >> >> Je suis tout a fait d'accord. C'est l'un des prinicipaux defaults >> du projet :( >> >> Voilou > > > - -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin) iD8DBQFAS042CzVPUisbW3URApU0AJ98iwkohpVuFh9K1BaLOqtM4rha4QCfTdLB W9CnBO7waBGRSmvERShdfqg= =vYWs -----END PGP SIGNATURE----- From translation@opengroupware.org Tue Mar 2 11:13:53 2004 From: translation@opengroupware.org (nimrod cohen) Date: Tue, 2 Mar 2004 13:13:53 +0200 Subject: [OGo-Translation] font problem when translation to hebrew Message-ID: This is a multi-part message in MIME format. ------_=_NextPart_001_01C40047.72338AB8 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hi I'm trying to translate the webui to Hebrew ...=20 After changing the "strings" file to Hebrew ..i get nonsense on the html page No matter what coding I use .. I think the problem is in the process of reading the "strings" file=20 And convert it to some web font .. can this process be control ..change default font .... =20 nimrod =20 ------_=_NextPart_001_01C40047.72338AB8 Content-Type: text/html; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Hi

I'm trying to translate the webui to Hebrew …

After changing the "strings" file to Hebrew ..i get = nonsense  on the html = page

No matter what coding I use = ..

I think the problem is in the process of reading the = "strings" file

And convert it to some web font .. can this process be control ..change default font ….

 

nimrod

 

=00 ------_=_NextPart_001_01C40047.72338AB8-- From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 20:59:57 2004 From: translation@opengroupware.org (christophe nowicki) Date: Sun, 7 Mar 2004 21:59:57 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <404B4435.5090303@firstnet1.com> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> Message-ID: <20040307205957.GF23639@TuX> --5CUMAwwhRxlRszMD Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Sun, Mar 07, 2004 at 04:48:05PM +0100, Gautier Sophie wrote: Hi all,=20 >=20 > Christophe, I would like to put your documentation on fr-OOo site, do=20 > you allow me to do so ? It will also advertise OGO for the francophone=20 > community. Yep of course, you can do that. I'm trying to setup Mozilla-Calendar with OGo, LDAP Authentification etc ... So my documentation is not really complete yet.=20 I'am sorry for the previous mail in french, I've replied to Bertrand's e-mail too fast :( --=20 Meuuuhh elle fait la vache :)) _(__)_ =20 Nowicki Christophe '-e e -'__,--.__) 17, rue Saint Exupery (o_o) ) 77500 Chelles \. /___. | Etudiant EPITECH Promo 2006 ||| _)/_)/ http://etud.epita.fr/~nowick_c/nowick_c.asc //_(/_(/_( --5CUMAwwhRxlRszMD Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: Digital signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAS41N3jtE0lRnlNoRAsVFAJ9r1xZlgzplP3CDx5SBV5Wa7ToMqACgnUtN cvy7WfPjdtczR47NRodPhH8= =tRi3 -----END PGP SIGNATURE----- --5CUMAwwhRxlRszMD-- From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 21:39:57 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sun, 7 Mar 2004 22:39:57 +0100 Subject: [OGo-Translation] font problem when translation to hebrew In-Reply-To: References: Message-ID: On 02.03.2004, at 12:13, nimrod cohen wrote: > I'm trying to translate the webui to Hebrew =85 > After changing the "strings" file to Hebrew ..i get nonsense =A0on the=20= > html page > > No matter what coding I use .. Well, if you use ISO-Latin-1 it will work. Only that you can't=20 represent Hebrew in ISO-Latin-1. See the translation project homepage=20 for more information: http://www.opengroupware.org/en/projects/translation/ > I think the problem is in the process of reading the "strings" file Correct. > And convert it to some web font .. can this process be control=20 > ..change default font =85. This has nothing to do with fonts, "just" with charset encodings. regards, Helge PS: *please*, no cross postings. --=20 http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 21:49:03 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sun, 7 Mar 2004 22:49:03 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <404B4E36.7070908@projectomega.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> Message-ID: <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> On 07.03.2004, at 17:30, Pejvan BEIGUI wrote: > http://opengroupware.org/en/devs/source/index.html > http://opengroupware.org/en/projects/translation/application.html > http://opengroupware.org/en/projects/translation/website.html > > If you are familiar with OGo, please try it in French and let me know > if > you see anything which could be improved in the translation. > > In order to avoid wasting the time of any of us, please let me know > which parts of the website you will translate, and wait for my approval > before starting any work. BTW: Please synchronize with Fabien Vallon. I think Fabien has already improved the application translation of OGo (nothing on the website I think), not sure whether he already committed or synced with Pejvan. On the other side I guess someone who keeps the French website on track (like Luca does extremely well for the Italian one) would probably be very welcome. Thanks, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 21:54:43 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sun, 7 Mar 2004 22:54:43 +0100 Subject: [OGo-Translation] LSWMail.strrings In-Reply-To: <403BCF29.4090804@ig.com.br> References: <403BA790.20106@ig.com.br> <497BF6DC-6703-11D8-B472-000393C29C2A@opengroupware.org> <403BCF29.4090804@ig.com.br> Message-ID: <0AE37E1D-7082-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> On 24.02.2004, at 23:24, Olivier Hallot wrote: > Well, I placed on each string of this file a seed ("LM-") and by no > means I see it in the WebUI (ptBR). So I am just wandering if this > file is used at all, or it is perhaps used in something else than the > WebUI.... All mail related strings I got are from OGo-Mail-.strings > and such. Well, I would be *really* surprised ;-) But anyway, could you create a minor bugreport, so that the issue isn't lost? Thanks, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 21:58:50 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sun, 7 Mar 2004 22:58:50 +0100 Subject: [OGo-Translation] missing key value pairs In-Reply-To: <3FA25644.3030606@aboveit.nl> References: <3FA25644.3030606@aboveit.nl> Message-ID: <9E2E2A34-7082-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> Hi Jorrit, On 31.10.2003, at 13:32, Jorrit Jorritsma wrote: > I noticed that the some buttons in ogo don't have a name-value pair in > any of the .strings files. Might be in some rare cases. If a mapping isn't found, the key itself is used as the label. This is considered bad style and should be fixed though. > Do the entries exist and if so how can I resolve them. > > To name two examples: > the 'import' button in Persons or Enterprises Might be. > the 'this week' button in the Scheduler This should definitely have a mapping, at least for German. I'm sure that it is shown in German in the German translation. > I found out giving every value a unique number, they didn't show up > numbered. Hm. Please create a bugreport on the issue, so that it isn't lost in some mailbox ;-) Thanks, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sun Mar 7 22:12:40 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Sun, 07 Mar 2004 23:12:40 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> Message-ID: <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> Helge Hess wrote: > On 07.03.2004, at 17:30, Pejvan BEIGUI wrote: > >> http://opengroupware.org/en/devs/source/index.html >> http://opengroupware.org/en/projects/translation/application.html >> http://opengroupware.org/en/projects/translation/website.html >> >> If you are familiar with OGo, please try it in French and let me know if >> you see anything which could be improved in the translation. >> >> In order to avoid wasting the time of any of us, please let me know >> which parts of the website you will translate, and wait for my approval >> before starting any work. > > > BTW: Please synchronize with Fabien Vallon. I think Fabien has already > improved the application translation of OGo (nothing on the website I > think), not sure whether he already committed or synced with Pejvan. > > On the other side I guess someone who keeps the French website on > track (like Luca does extremely well for the Italian one) would > probably be very welcome. > > Thanks, > Helge Thanks all for your fast answers, it's the first time i participate in a development mailinglist and i'm happy to see my message so well answered. I would like to dedicate my help to finish the translation of the website to release it as soon as possible. I will install the tools to check out the cvs for the sources to see if i understand them. Can i know on what parts of the website is the french translators working ? waiting for your answers, Bertrand From translation@opengroupware.org Mon Mar 8 09:00:44 2004 From: translation@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Mon, 08 Mar 2004 10:00:44 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <404C363C.1080208@projectomega.org> This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156) --------------enig2DCDE3D4E5137BDB5255D0E9 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Bertrand JUGLAS wrote: > > Thanks all for your fast answers, it's the first time i participate in a > development mailinglist and i'm happy to see my message so well answered. > I would like to dedicate my help to finish the translation of the > website to release it as soon as possible. > I will install the tools to check out the cvs for the sources to see if > i understand them. The files of the web site are all HTML/XML. I suggest you carefully read the documentation about how to translated, and I hope you know you have to deal with 8bits characters (like é, à, etc.) Do not forget also to use the correct file encoding (ISO-8859-1 or ISO-8859-15) > Can i know on what parts of the website is the french translators working ? Currently, the following folders need to be translated: devs news projects related users Please let me know the one you decide to work on. > waiting for your answers, > Bertrand Thanks for your help :-) (and welcome on the mailing list ;-) Pejvan -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org --------------enig2DCDE3D4E5137BDB5255D0E9 Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: OpenPGP digital signature Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin) iD8DBQFATDY8CzVPUisbW3URAsfPAJ9s3WPXgm5wml/e+iViI0Z9os2LUgCghkGl tAEXfcgo+EFHxVtDsAzTeQY= =cD31 -----END PGP SIGNATURE----- --------------enig2DCDE3D4E5137BDB5255D0E9-- From translation@opengroupware.org Mon Mar 8 11:04:12 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Mon, 8 Mar 2004 12:04:12 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <20040307143532.GB5478@TuX> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> Message-ID: <20040308110411.GA29821@fr.alcove.com> Hi christophe nowicki (cscm@meuh.dyndns.org) a wrote: > > i'm just discovering the OpenGroupware project but when i've tried to > > select the french language for the web site it answers me "/We are very > > sorry, but no French translation is available so far !/" and after "/We > > need contributors for translating both, the website and the > > OpenGroupware.org application to your language !/" so i've just > > subscribed to this translation mailinglist to help translating > > OpenGroupware.org to the French language. > Pour recuper les sources du site web il faut faire un checkout > du cvs : > $export CVSROOT=":pserver:anonymous@cvs.opengroupware.org:/cvs" > $cvs login # (pas de mot de passe) > $cvs -z3 -q co www > > Apres il faut editer le contenu du repertoire fr :) I will update the OGo translation tomorrow. Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Mon Mar 8 12:39:22 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Mon, 8 Mar 2004 13:39:22 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> Message-ID: <20040308123922.GB30428@fr.alcove.com> Helge Hess (helge.hess@opengroupware.org) wrote: > >In order to avoid wasting the time of any of us, please let me know > >which parts of the website you will translate, and wait for my approval > >before starting any work. > > BTW: Please synchronize with Fabien Vallon. I think Fabien has already > improved the application translation of OGo (nothing on the website I > think), not sure whether he already committed or synced with Pejvan. Yes this is only for OGo WebUI, we don't plan to translate web site. Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Tue Mar 9 19:25:50 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Tue, 09 Mar 2004 20:25:50 +0100 Subject: [OGo-Translation] New volunteer for French Translation In-Reply-To: <404C363C.1080208@projectomega.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> <404C363C.1080208@projectomega.org> Message-ID: <404E1A3E.8040904@sopa.dyndns.biz> Pejvan BEIGUI wrote: >Bertrand JUGLAS wrote: > > > >>Thanks all for your fast answers, it's the first time i participate in a >>development mailinglist and i'm happy to see my message so well answered. >>I would like to dedicate my help to finish the translation of the >>website to release it as soon as possible. >>I will install the tools to check out the cvs for the sources to see if >>i understand them. >> >> >The files of the web site are all HTML/XML. >I suggest you carefully read the documentation about how to translated, >and I hope you know you have to deal with 8bits characters (like é, à, >etc.) >Do not forget also to use the correct file encoding (ISO-8859-1 or >ISO-8859-15) > > > >>Can i know on what parts of the website is the french translators working ? >> >> >Currently, the following folders need to be translated: >devs >news >projects >related >users > >Please let me know the one you decide to work on. > > > >>waiting for your answers, >>Bertrand >> >> > >Thanks for your help :-) >(and welcome on the mailing list ;-) > >Pejvan > > Dear Pejvan, i've just checked out and updated from CVS the sources of the website and i've seen an "users" folders in the "fr" folder so it makes me decide to work on this folder to complete it. I've not looked yet for the file encoding in ISO-8859-1 or ISO-8859-15 and i dont't know what it consists in so can you explain me how to deal with 8bits characters ? Freely, Bertrand From translation@opengroupware.org Tue Mar 9 20:30:47 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Tue, 09 Mar 2004 21:30:47 +0100 Subject: [OGo-Translation] I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> Message-ID: <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> Helge Hess wrote: > On 07.03.2004, at 17:30, Pejvan BEIGUI wrote: > >> http://opengroupware.org/en/devs/source/index.html >> http://opengroupware.org/en/projects/translation/application.html >> http://opengroupware.org/en/projects/translation/website.html >> >> If you are familiar with OGo, please try it in French and let me know if >> you see anything which could be improved in the translation. >> >> In order to avoid wasting the time of any of us, please let me know >> which parts of the website you will translate, and wait for my approval >> before starting any work. > > > BTW: Please synchronize with Fabien Vallon. I think Fabien has already > improved the application translation of OGo (nothing on the website I > think), not sure whether he already committed or synced with Pejvan. > > On the other side I guess someone who keeps the French website on > track (like Luca does extremely well for the Italian one) would > probably be very welcome. > > Thanks, > Helge Hi Helge, i've just read your instructions for helping the project to translate the website from CVS sources. Now i've checked out the sources with the command line: cvs -z3 -q checkout www But "to keep track of changes" as you've writen on your instructions, i think the simple is : 1. copy the local files in another directory than the one for cvs 2. do an update by CVS by running in www/en the command line "cvs -z3 -q update" to see the files that have changed 3. launch diff on these new files and the old version to see what have changed 4. do the equivalent changes on the french files Do you agree with that ? If it is only that, i would want to try to keep track of changes on the website because it would be a pleasure for me. Now i'm continuing the translation of the "users" folder to finish it. Waiting for your answer and comments, Bertrand From translation@opengroupware.org Tue Mar 9 20:57:57 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Tue, 09 Mar 2004 21:57:57 +0100 Subject: [OGo-Translation] Possible errors in the Website French Translation In-Reply-To: <404C363C.1080208@projectomega.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> <404C363C.1080208@projectomega.org> Message-ID: <404E2FD5.1090803@sopa.dyndns.biz> Pejvan BEIGUI wrote: >Bertrand JUGLAS wrote: > > > >>Thanks all for your fast answers, it's the first time i participate in a >>development mailinglist and i'm happy to see my message so well answered. >>I would like to dedicate my help to finish the translation of the >>website to release it as soon as possible. >>I will install the tools to check out the cvs for the sources to see if >>i understand them. >> >> >The files of the web site are all HTML/XML. >I suggest you carefully read the documentation about how to translated, >and I hope you know you have to deal with 8bits characters (like é, à, >etc.) >Do not forget also to use the correct file encoding (ISO-8859-1 or >ISO-8859-15) > > > >>Can i know on what parts of the website is the french translators working ? >> >> >Currently, the following folders need to be translated: >devs >news >projects >related >users > >Please let me know the one you decide to work on. > > > >>waiting for your answers, >>Bertrand >> >> > >Thanks for your help :-) >(and welcome on the mailing list ;-) > >Pejvan > > > Pejvan, i've seen for the coding of the 8bits characters, it's not a problem for me. But i've begin to read the 001.html located in www/fr/users/faq/faqs and i think the translation doesn't mean exactly what is explained in the english version. Here is an example: in english they said "glibc 2.3 based RPMs" and it is translated in french "glibc 2.3 et les distributions basés sur le RPM" so in french glibc 2.3 is left alone and have no dependances with RPMs. For me a better translation would be "RPMs basés sur la glibc 2.3" which keeps the dependance between glibc and RPMs. Could you explain what should i do in this case ? thanks in advance for your answer, Bertrand From translation@opengroupware.org Tue Mar 9 22:10:47 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Tue, 9 Mar 2004 23:10:47 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> Hi Bertrand, On 09.03.2004, at 21:30, Bertrand JUGLAS wrote: > i've just read your instructions for helping the project to translate > the website from CVS sources. Pretty old ;-) > Now i've checked out the sources with the command line: > > cvs -z3 -q checkout www > > But "to keep track of changes" as you've writen on your instructions, > i think the simple is : > > 1. copy the local files in another directory than the one for cvs > 2. do an update by CVS by running in www/en the command line "cvs -z3 > -q update" to see the files that have changed > 3. launch diff on these new files and the old version to see what > have changed > 4. do the equivalent changes on the french files > > Do you agree with that ? Probably the easiest way, yes. Please not that we use ChangeLog in the English section to document changes. I guess French people should do the same in the French section. > If it is only that, i would want to try to keep track of changes on > the website because it would be a pleasure for me. This would be great, but of course Pejvan should give his OK as well. > Now i'm continuing the translation of the "users" folder to finish it. > Waiting for your answer and comments, Thanks for your efforts! Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Tue Mar 9 22:11:58 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Tue, 9 Mar 2004 23:11:58 +0100 Subject: [OGo-Translation] Possible errors in the Website French Translation In-Reply-To: <404E2FD5.1090803@sopa.dyndns.biz> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> <404C363C.1080208@projectomega.org> <404E2FD5.1090803@sopa.dyndns.biz> Message-ID: On 09.03.2004, at 21:57, Bertrand JUGLAS wrote: > i've seen for the coding of the 8bits characters, it's not a problem > for me. > But i've begin to read the 001.html located in www/fr/users/faq/faqs > and i think the translation doesn't mean exactly what is explained in > the english version. Here is an example: > in english they said "glibc 2.3 based RPMs" and it is translated in > french "glibc 2.3 et les distributions basés sur le RPM" so in > french glibc 2.3 is left alone and have no dependances with RPMs. For > me a better translation would be "RPMs basés sur la glibc 2.3" > which keeps the dependance between glibc and RPMs. > Could you explain what should i do in this case ? Well, I suggest that you fix the issue and properly document the fix in the associated ChangeLog file. If there are different opinions on a proper translation, we can solve that in this group. regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 11:40:18 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 12:40:18 +0100 Subject: [OGo-Translation] French translation (WebUI) updated Message-ID: <20040310114018.GA6195@fr.alcove.com> see subject Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 15:37:35 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 16:37:35 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) Message-ID: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> Bonjour, Je voudrais traduire Enterprise par Organisation. Qu'en pensez-vous ? Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 15:44:12 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 16:44:12 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> Message-ID: <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bonjour, > >Je voudrais traduire Enterprise par Organisation. >Qu'en pensez-vous ? > >Fabien > > > Fabien, pour moi et mon dictionnaire Harrap's: * la traduction francaise de "Enterprise" est "Entreprise" * la traduction anglaise de "Organisation" est "Organization" Donc je penses qu'il vaudrait mieux traduire "Enterprise" par "Entreprise" et en plus celà est plus ressemblant et ce n'est pas un faux ami. Bon courage, Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 15:48:10 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 16:48:10 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > Fabien VALLON wrote: > > >Bonjour, > > > >Je voudrais traduire Enterprise par Organisation. > >Qu'en pensez-vous ? > > > >Fabien > > > > > > > Fabien, > pour moi et mon dictionnaire Harrap's: > > * la traduction francaise de "Enterprise" est "Entreprise" > * la traduction anglaise de "Organisation" est "Organization" Ca me parrait bizarre dans un logiciel.... Quelqu'un a un logiciel proprio sous la main (genre Exchange/Lotus) pour voir ca ? Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 15:54:39 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 16:54:39 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> Message-ID: <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > >>Fabien VALLON wrote: >> >> >> >>>Bonjour, >>> >>>Je voudrais traduire Enterprise par Organisation. >>>Qu'en pensez-vous ? >>> >>>Fabien >>> >>> >>> >>> >>> >>Fabien, >>pour moi et mon dictionnaire Harrap's: >> >> * la traduction francaise de "Enterprise" est "Entreprise" >> * la traduction anglaise de "Organisation" est "Organization" >> >> > >Ca me parrait bizarre dans un logiciel.... >Quelqu'un a un logiciel proprio sous la main (genre Exchange/Lotus) pour >voir ca ? > >Fabien > > > > c'est dans quel contexte ? Sous Outlook, dans les Contacts ils parlent de Société et non pas d'Entreprise ou d'Organisation et c'est vrai qu'en y pensant, je trouves que Société fait mieux qu'Entreprise. j'attends tes commentaires sur cette proposition, Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 16:12:08 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 17:12:08 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > >Ca me parrait bizarre dans un logiciel.... > >Quelqu'un a un logiciel proprio sous la main (genre Exchange/Lotus) pour > >voir ca ? > > > >Fabien > c'est dans quel contexte ? > Sous Outlook, dans les Contacts ils parlent de Société et non pas > d'Entreprise ou d'Organisation et c'est vrai qu'en y pensant, > je trouves que Société fait mieux qu'Entreprise. > j'attends tes commentaires sur cette proposition, Ca m'a l'air correct. De même je pensais remplacer personne par contact. Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 16:14:24 2004 From: translation@opengroupware.org (Olivier Hallot) Date: Wed, 10 Mar 2004 13:14:24 -0300 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> Message-ID: <404F3EE0.8010902@ig.com.br> L'avantage des fichiers textes a traduire d' OGo c'est qu'il est simple de le personaliser sur place dans ton système. Si "Organisation" te semble un terme mieux ajusté dans l'environnement de ton client, il suffit de changer ce mot dans les fichiers ~/Resources/Francais.lproj/ et de sauvegarder une copie, juste au cas ou... Par exemple, un cabinet d'avocats ou de notaires comprendra plus facilement le mot "Dossiers" plutot que "Projets". Un lycée ou fac l'entendra plutot comme "Classe", "Labo" ou "Promo"... Olivier Fabien VALLON wrote: >Bonjour, > >Je voudrais traduire Enterprise par Organisation. >Qu'en pensez-vous ? > >Fabien > > > -- Olivier Hallot Rio de Janeiro, Brasil http://www.scinergy.com.br Linux User #245166 From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 16:21:30 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 17:21:30 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> Message-ID: <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > >>>Ca me parrait bizarre dans un logiciel.... >>>Quelqu'un a un logiciel proprio sous la main (genre Exchange/Lotus) pour >>>voir ca ? >>> >>>Fabien >>> >>> > > > >>c'est dans quel contexte ? >>Sous Outlook, dans les Contacts ils parlent de Société et non pas >>d'Entreprise ou d'Organisation et c'est vrai qu'en y pensant, >>je trouves que Société fait mieux qu'Entreprise. >>j'attends tes commentaires sur cette proposition, >> >> > >Ca m'a l'air correct. >De même je pensais remplacer personne par contact. > >Fabien > > > Mais quel est le terme d'origine en anglais ? Car c'est vrai que Contacts est vraiment très connu et habituel. Mais "ajouter une nouvelle personne" peut très bien se comprendre aussi ;) donc si tu m'en dis plus, je pourrais te commenter plus :P @+ Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 16:24:48 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 17:24:48 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > Fabien VALLON wrote: > Mais quel est le terme d'origine en anglais ? > Car c'est vrai que Contacts est vraiment très connu et habituel. > Mais "ajouter une nouvelle personne" peut très bien se comprendre aussi ;) > donc si tu m'en dis plus, je pourrais te commenter plus :P Le problème c'est que cela semble traduit de l'allemand vers l'anglais :) Cela peut induire en erreur :) Je pense qu'il vaut mieux prendre les traduction tel que défini dans les groupware proprio (sauf si cela est vraiement incompréhensible). Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 16:36:39 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 17:36:39 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> Message-ID: <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > >>Fabien VALLON wrote: >> >> > > > > >>Mais quel est le terme d'origine en anglais ? >>Car c'est vrai que Contacts est vraiment très connu et habituel. >>Mais "ajouter une nouvelle personne" peut très bien se comprendre aussi ;) >>donc si tu m'en dis plus, je pourrais te commenter plus :P >> >> > >Le problème c'est que cela semble traduit de l'allemand vers l'anglais :) >Cela peut induire en erreur :) >Je pense qu'il vaut mieux prendre les traduction tel que défini dans les >groupware proprio (sauf si cela est vraiement incompréhensible). > >Fabien > > > Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut contenir des erreurs. Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle pour les logiciels libres ? Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover. S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la conserver ou la remettre dans un logiciel libre. Qu'en penses tu ? Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 16:45:42 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 17:45:42 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la > base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut > contenir des erreurs. > Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle > pour les logiciels libres ? > Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface > utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer > d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover. Mon principal projet et GNUstep et cela n'a rien a voir avec l'ergonomie Window/KDE/Gnome :) donc ce n'est pas à moi qu'il faut dire cela ;) > S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel > propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la > conserver ou la remettre dans un logiciel libre. > Qu'en penses tu ? Pour moi la traduction n'a rien d'inovant. Cela sert juste à ce que chacun comprenne. Nos commerciaux (qui travail uniquement sous du libre) dise contact et société (ou boîte) en place de personne et Entreprise. Nos clients aussi :) Pour ceux la cela me semble correct.. on peut toujours se remettre en question à chaque point non évident ... Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 17:11:22 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 18:11:22 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> Message-ID: <404F4C3A.4050303@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > > >>Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la >>base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut >>contenir des erreurs. >>Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle >>pour les logiciels libres ? >>Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface >>utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer >>d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover. >> >> > >Mon principal projet et GNUstep et cela n'a rien a voir avec l'ergonomie >Window/KDE/Gnome :) donc ce n'est pas à moi qu'il faut dire cela ;) > > > >>S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel >>propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la >>conserver ou la remettre dans un logiciel libre. >>Qu'en penses tu ? >> >> > >Pour moi la traduction n'a rien d'inovant. Cela sert juste à ce que chacun >comprenne. >Nos commerciaux (qui travail uniquement sous du libre) dise contact et >société (ou boîte) en place de personne et Entreprise. >Nos clients aussi :) >Pour ceux la cela me semble correct.. on peut toujours se remettre en >question à chaque point non évident ... > >Fabien > > > > Bien recu 5 sur 5, on peut aussi au pire commencer à prévoir plusieurs versions: chaque version étant faite pour une catégorie particulière comme proposé précédemment par Olivier Hallot. Il pourra y avoir la version Alcove faite pour les commerciaux et clients Alcove. Après tout rien n'oblige à avoir une seule version. C'est justement la force de Linux, qu'il soit entièrement adaptable et que plusieurs préadaptées soient disponibles, ca laisse le choix à l'utilisateur plutot que de l'arreter au programmeur. En conclusion je penses qu'une version validée par Alcove et ses clients seraient un bon début, ensuite chacun est libre de mettre à disposition les modifications personelles qu'il a jugé nécessaire dans son contexte vu que tout est ouvert. Bon courage, Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 18:01:27 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 19:01:27 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> Message-ID: <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > > >>Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la >>base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut >>contenir des erreurs. >>Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle >>pour les logiciels libres ? >>Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface >>utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer >>d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover. >> >> > >Mon principal projet et GNUstep et cela n'a rien a voir avec l'ergonomie >Window/KDE/Gnome :) donc ce n'est pas à moi qu'il faut dire cela ;) > > > >>S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel >>propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la >>conserver ou la remettre dans un logiciel libre. >>Qu'en penses tu ? >> >> > >Pour moi la traduction n'a rien d'inovant. Cela sert juste à ce que chacun >comprenne. >Nos commerciaux (qui travail uniquement sous du libre) dise contact et >société (ou boîte) en place de personne et Entreprise. >Nos clients aussi :) >Pour ceux la cela me semble correct.. on peut toujours se remettre en >question à chaque point non évident ... > >Fabien > > > > Comme tu as demandé j'ai trouvé un exemple, par hasard sur la traduction francaise de la page de démarrage du projet OpenBSD, on peut y lire: "Les dons de diverses personnes et organisations permettent au projet OpenBSD de continuer d'exister" alors qu'au départ en anglais il est écrit: "Organizations and individuals donate and thus ensure that OpenBSD will continue to exist" Ca me parait beaucoup plus humain et non-commercial de parler d'organisations et de personnes plutot que de sociétés et de contacts qui paraissent beaucoup plus commerciaux à mon avis. C'est pour ca que comme chacun a sa motivation propre, il faudra à mon avis une version pour les sociétés avec des contacts et une version pour les organisations et familles avec des personnes. J'attends vos avis là-dessus, Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 18:26:57 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 19:26:57 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > Ca me parait beaucoup plus humain et non-commercial de parler > d'organisations et de personnes plutot que de sociétés et de contacts > qui paraissent beaucoup plus commerciaux à mon avis. > C'est pour ca que comme chacun a sa motivation propre, il faudra à mon > avis une version pour les sociétés avec des contacts et une version pour > les organisations et familles avec des personnes. > J'attends vos avis là-dessus, > Bertrand Mon avis est que un groupware est largement utilisé dans les société Maintenant oui rien nous empêche de créer French_societe.lproj French_association.lproj etc... Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 20:08:02 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 21:08:02 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> References: <20040310153735.GA7663@fr.alcove.com> <404F37CC.8050308@sopa.dyndns.biz> <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> Message-ID: <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > > >>Ca me parait beaucoup plus humain et non-commercial de parler >>d'organisations et de personnes plutot que de sociétés et de contacts >>qui paraissent beaucoup plus commerciaux à mon avis. >>C'est pour ca que comme chacun a sa motivation propre, il faudra à mon >>avis une version pour les sociétés avec des contacts et une version pour >>les organisations et familles avec des personnes. >>J'attends vos avis là-dessus, >>Bertrand >> >> > >Mon avis est que un groupware est largement utilisé dans les société >Maintenant oui rien nous empêche de créer French_societe.lproj >French_association.lproj etc... > >Fabien > > > Oui mais il n'y a pas que les sociétés qui ont le droit d'utiliser un groupware. :-P C'est justement d'après moi l'un des interets des logiciels libres, c'est qu'il n'y a pas besoin d'avoir le budget d'une grosse société pour avoir droit à des logiciels de qualité. Je comprends bien que c'est le marché des sociétés qui motive les sociétés de services mais il y aussi à mon sens tout l'aspect associatif qui est porté par le mouvement GNU alors que le mouvement opensource n'a pas d'éthique et permet juste la consultation du code source. Sur ce, je penses que quand j'aurais fini la traduction du site web en francais je commencerais la version French_association.lproj comme tu l'as suggéré en te laissant t'occuper de la version French_societe.lproj ;-) Bonne soirée, Bertrand From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 20:27:22 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Wed, 10 Mar 2004 21:27:22 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> References: <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > Oui mais il n'y a pas que les sociétés qui ont le droit d'utiliser un > groupware. :-P > C'est justement d'après moi l'un des interets des logiciels libres, > c'est qu'il n'y a pas besoin d'avoir le budget d'une grosse société pour > avoir droit à des logiciels de qualité. bien sur. C'est juste une contribution Alcove (pas Fabien:) Maintenant mettre personne & Organization me va très bien (en lieu et place de contact / Societe). Si ca peut éviter d'avoir a dupliquer le travail pour la communauté... On peut laisser French.lproj avec ca. Si on a besoin de changer pour nos besoin cela on (ou d'autre société ;-) maintiendra ca. J'ai juste besoin de feedbacks et que l'on se mette d'accord sur certains terme. Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 10 20:55:44 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Wed, 10 Mar 2004 21:55:44 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> References: <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> Message-ID: <404F80D0.5030306@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > > >>Oui mais il n'y a pas que les sociétés qui ont le droit d'utiliser un >>groupware. :-P >>C'est justement d'après moi l'un des interets des logiciels libres, >>c'est qu'il n'y a pas besoin d'avoir le budget d'une grosse société pour >>avoir droit à des logiciels de qualité. >> >> > >bien sur. >C'est juste une contribution Alcove (pas Fabien:) >Maintenant mettre personne & Organization me va très bien (en lieu et place >de contact / Societe). >Si ca peut éviter d'avoir a dupliquer le travail pour la communauté... >On peut laisser French.lproj avec ca. > >Si on a besoin de changer pour nos besoin cela on (ou d'autre société ;-) >maintiendra ca. > >J'ai juste besoin de feedbacks et que l'on se mette d'accord sur certains terme. > >Fabien > > > Il faudrait peut etre d'autres avis que les 2 notres pour pouvoir se mettre d'accord sur les termes officiels. C'est vrai que ca manque de feedback pour l'instant mais je ne desespère pas. Pour moi, je préfères Organisation avec un S et non un Z car c'est très proche du terme anglais (juste un S à la place du Z) qui est utilisé dans le carnet d'adresses de Mozilla Thunderbird que j'utilises tous les jours. Pour personne celà a un caractère plus humain que contact car tu peux très remplir un contact pour n'y mettre qu'un nom de société alors que là il y a bien la distinction entre le concept de Personne et le concept d'Organisation. Mais en réfléchissant je me demande si le mot Individu ne serait pas mieux que le mot Personne pour représenter l'individualité de la personne. Car c'est un ensemble d'Individus qui est la base d'une Organisation. Il ne reste plus qu'à attendre les avis sur le sujet... Libertairement, Bertrand From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 01:16:14 2004 From: translation@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 11 Mar 2004 02:16:14 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> Message-ID: <404FBDDE.2070605@projectomega.org> This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156) --------------enig96085B986CA54CD04F52CA8D Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Helge Hess wrote: > Hi Bertrand, > >> If it is only that, i would want to try to keep track of changes on >> the website because it would be a pleasure for me. > > > This would be great, but of course Pejvan should give his OK as well. > Obviously, I'm ok with this. Sorry for the delay, I've been away for a couple of days, but I'm back now. >> Now i'm continuing the translation of the "users" folder to finish it. >> Waiting for your answer and comments, > > Send them to me when it's done. I'll be glad to do the proofreading. Pejvan PS: I'm french. -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org --------------enig96085B986CA54CD04F52CA8D Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: OpenPGP digital signature Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin) iD8DBQFAT73eCzVPUisbW3URArOZAJ9sZ8W0q1K3szs0apWVdpxwLMNk8wCaAg3A 6JCeF6Q8H0rGeM2vkCEkR+E= =h1q1 -----END PGP SIGNATURE----- --------------enig96085B986CA54CD04F52CA8D-- From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 01:25:28 2004 From: translation@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 11 Mar 2004 02:25:28 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404F80D0.5030306@sopa.dyndns.biz> References: <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> <404F80D0.5030306@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <404FC008.7080602@projectomega.org> This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156) --------------enig638A5A4D995E9D498223880B Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit AMHA, dans un environnement professionnel, c'est "entreprise" ou "société" qui conviennent le mieux (j'ai une préférence pour "société") et "contact". Je me range donc du côté de Fabien. Mais ensuite, et comme le souligne le "polyglote" Olivier, chacun pourra personnaliser OGo pour son environnement, si le besoin se présente. Pejvan -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org --------------enig638A5A4D995E9D498223880B Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: OpenPGP digital signature Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin) iD8DBQFAT8AICzVPUisbW3URApTzAJ0bq0CGmkaaN/AIpU8NHlCr41NmmQCdHmFs cxUmEXmtKkznf5dZrwCciqQ= =aBQM -----END PGP SIGNATURE----- --------------enig638A5A4D995E9D498223880B-- From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 08:49:36 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Thu, 11 Mar 2004 09:49:36 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <404FC008.7080602@projectomega.org> References: <20040310154810.GB7711@fr.alcove.com> <404F3A3F.5030000@sopa.dyndns.biz> <20040310161208.GC7711@fr.alcove.com> <404F408A.5010705@sopa.dyndns.biz> <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> <404F80D0.5030306@sopa.dyndns.biz> <404FC008.7080602@projectomega.org> Message-ID: <40502820.1050701@sopa.dyndns.biz> Pejvan BEIGUI wrote: >AMHA, dans un environnement professionnel, c'est "entreprise" ou >"société" qui conviennent le mieux (j'ai une préférence pour "société") >et "contact". Je me range donc du côté de Fabien. > >Mais ensuite, et comme le souligne le "polyglote" Olivier, chacun pourra >personnaliser OGo pour son environnement, si le besoin se présente. > >Pejvan > > > Je suis bien d'accord pour l'environnement professionnel: c'est "société" et "contact" qui d'après moi leur conviendrait le mieux. Mais n'y a t'il que l'environnement professionnel ? Pour moi il n'y a pas que des sociétés dans le monde, le terme le plus générique serait "organisation" car il permet de désigner aussi bien des sociétés que des associations ou que des organisations comme des ONG, etc... Pour le terme "contact" il est adapté à l'environnement professionnel d'après moi mais de la meme facon que "organisation" est plus générique que "société", le mot "individu" est d'après moi plus générique et humain que le mot "contact". On peut parler d'une population d'invidus organisée en organisations. Mais peut etre suis je trop peu professionnel et tros tourné vers le monde associatif, en tout cas je tenais à donner mon avis puisque j'en ai l'occasion, c'est à mon avis ce qui fait avancer aussi le logiciel libre. D'après moi il ne faut pas oublier l'environnement non-commercial au détriment de l'environnement commercial. Bonne journée, Bertrand From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 09:34:27 2004 From: translation@opengroupware.org (Fabien VALLON) Date: Thu, 11 Mar 2004 10:34:27 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <40502820.1050701@sopa.dyndns.biz> References: <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> <404F80D0.5030306@sopa.dyndns.biz> <404FC008.7080602@projectomega.org> <40502820.1050701@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <20040311093427.GA9483@fr.alcove.com> Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > Pejvan BEIGUI wrote: > Je suis bien d'accord pour l'environnement professionnel: c'est > "société" et "contact" qui d'après moi leur conviendrait le mieux. > Mais n'y a t'il que l'environnement professionnel ? Pour moi il n'y a > pas que des sociétés dans le monde, le terme le plus générique serait > "organisation" car il permet de désigner aussi bien des sociétés que des > associations ou que des organisations comme des ONG, etc... > Pour le terme "contact" il est adapté à l'environnement professionnel > d'après moi mais de la meme facon que "organisation" est plus générique > que "société", le mot "individu" est d'après moi plus générique et > humain que le mot "contact". On peut parler d'une population d'invidus > organisée en organisations. Je suis assez d'accord pour organisation qui se prete aux 2 mondes. Par contre individu me fait penser à "1984" ou le "meilleur de mondes". Je le trouve encore moins humain que contact. A mon avis Individu n'est pas adapté au groupware. Fabien -- Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 09:48:32 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Thu, 11 Mar 2004 10:48:32 +0100 Subject: [OGo-Translation] suggestions (French only) In-Reply-To: <20040311093427.GA9483@fr.alcove.com> References: <20040310162448.GD7711@fr.alcove.com> <404F4417.80302@sopa.dyndns.biz> <20040310164542.GA7982@fr.alcove.com> <404F57F7.6010504@sopa.dyndns.biz> <20040310182657.GA8288@fr.alcove.com> <404F75A2.6040806@sopa.dyndns.biz> <20040310202722.GA8446@fr.alcove.com> <404F80D0.5030306@sopa.dyndns.biz> <404FC008.7080602@projectomega.org> <40502820.1050701@sopa.dyndns.biz> <20040311093427.GA9483@fr.alcove.com> Message-ID: <405035F0.4050809@sopa.dyndns.biz> Fabien VALLON wrote: >Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit: > > >>Pejvan BEIGUI wrote: >> >> > > > >>Je suis bien d'accord pour l'environnement professionnel: c'est >>"société" et "contact" qui d'après moi leur conviendrait le mieux. >>Mais n'y a t'il que l'environnement professionnel ? Pour moi il n'y a >>pas que des sociétés dans le monde, le terme le plus générique serait >>"organisation" car il permet de désigner aussi bien des sociétés que des >>associations ou que des organisations comme des ONG, etc... >>Pour le terme "contact" il est adapté à l'environnement professionnel >>d'après moi mais de la meme facon que "organisation" est plus générique >>que "société", le mot "individu" est d'après moi plus générique et >>humain que le mot "contact". On peut parler d'une population d'invidus >>organisée en organisations. >> >> > >Je suis assez d'accord pour organisation qui se prete aux 2 mondes. >Par contre individu me fait penser à "1984" ou le "meilleur de mondes". >Je le trouve encore moins humain que contact. > >A mon avis Individu n'est pas adapté au groupware. > > >Fabien > > et que penses tu de "personne" ? car pour moi un contact ca peut se comprendre comme un moyen de contacter une organisation alors personne veut bien dire que c'est une personne physique et non une personne morale ou un groupe de personnes. En tout cas j'apprécie que tu sois d'accord pour "organisation" et je reconnais que "contact" est plutot le "standard de fait" actuellement mais je n'ai pas encore vu l'interface en francais de l'application donc je ne connais pas du tout le contexte. Le mot "personne" me parait mieux que "contact" car il n'est pas orienté: est ce qu'une personne n'est qu'un contact pour toi ? Pour moi une personne peut servir à décrir autrechose qu'un contact car on peut faire autre chose avec une personne que la contacter. Voilà pour ma nouvelle proposition, je suis sûr que tu te feras un plaisir de la commenter, @+ Bertrand From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 11:29:09 2004 From: translation@opengroupware.org (Danny Lieberman) Date: Thu, 11 Mar 2004 13:29:09 +0200 Subject: [OGo-Translation] Hebrew support Message-ID: <002101c4075c$1261ee10$0200a8c0@thorin> This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_001E_01C4076C.D5AAA7D0 Content-Type: text/plain; charset="windows-1255" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable We're thinking about doing hebrew support - if I'm not mistaken we'll = have to consider the following: 1. Code changes for UTF-8 /Unicode support - I notice that the system is = 8 bit today.=20 2. UI translation 3. Input methods - I'll assume that we're using a 100% browser interface = so this should be pretty easy especially if clients are IE 6 4. Postgres - conversion to a Unicode database 5. Help pages 6. Microsoft Exchange migration utility anything I've forgotten? based on other language ports - how much time should we scope out? (I've = got my own estimates but I'd love to hear other people on this topic) Danny Lieberman OSI-Open Solutions Israel +972-8-970-1485(voice) +972-54-471114(Cell) www.software.co.il ------=_NextPart_000_001E_01C4076C.D5AAA7D0 Content-Type: text/html; charset="windows-1255" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
We're thinking about doing hebrew = support - =20 if I'm not mistaken we'll have to consider the following:
 
1. Code changes for UTF-8 /Unicode = support - I=20 notice that the system is 8 bit today.
2. UI translation
3. Input methods - I'll assume that = we're using a=20 100% browser interface so this should be pretty easy especially if = clients are=20 IE 6
4. Postgres - conversion to a Unicode=20 database
5. Help pages
6. Microsoft Exchange migration=20 utility
 
anything I've forgotten?
 
based on other language ports - how = much time=20 should we scope out? (I've got my own estimates but I'd love to hear = other=20 people on this topic)
 
 
Danny Lieberman
OSI-Open Solutions=20 Israel
+972-8-970-1485(voice)
+972-54-471114(Cell)
www.software.co.il=20
------=_NextPart_000_001E_01C4076C.D5AAA7D0-- From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 11:42:10 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 11 Mar 2004 12:42:10 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <404FBDDE.2070605@projectomega.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> <404FBDDE.2070605@projectomega.org> Message-ID: <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> Hi, On Mar 11, 2004, at 2:16 AM, Pejvan BEIGUI wrote: >>> If it is only that, i would want to try to keep track of changes on >>> the website because it would be a pleasure for me. >> This would be great, but of course Pejvan should give his OK as well. > Obviously, I'm ok with this. Excellent. Bertrand, do you understand how the Publisher pages work? In general we could give you CVS commit access to the French section of the website, but you need to ensure that only valid XML/HTML is checked in. >>> Now i'm continuing the translation of the "users" folder to finish >>> it. >>> Waiting for your answer and comments, > Send them to me when it's done. I'll be glad to do the proofreading. I think we should work together in CVS, thats why we have a versioning system ;-) The only important thing is that the files are put through xmllint prior commit. regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 11:46:25 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 11 Mar 2004 12:46:25 +0100 Subject: [OGo-Translation] Hebrew support In-Reply-To: <002101c4075c$1261ee10$0200a8c0@thorin> References: <002101c4075c$1261ee10$0200a8c0@thorin> Message-ID: On Mar 11, 2004, at 12:29 PM, Danny Lieberman wrote: > We're thinking about doing hebrew support -=A0 if I'm not mistaken = we'll=20 > have to consider the following: > =A0 > 1. Code changes for UTF-8 /Unicode support - I notice that the system=20= > is 8 bit today. Most of the system is Unicode (NSString API). Its mostly libFoundation=20= which is, again mostly, 8-bit. I guess instead of tweaking libFoundation, one should rather work on=20 the gstep-base port (gstep-base is already completely Unicode aware).=20 Apparently compilation with gstep-base is smooth now, though I'm not=20 sure whether it works. > 2. UI translation Yes. You could start that (in "blind" mode) before so that people=20 working on the Unicode system actually have something to try out. > 3. Input methods - I'll assume that we're using a 100% browser=20 > interface so this should be pretty easy especially if clients are IE 6 Probably. > 4. Postgres - conversion to a Unicode database Yes, this would probably also require some changes in the OGo=20 PostgreSQL adaptor (in ThirdParty/gnustep-db/PostgreSQL72). > 5. Help pages The online help system isn't in place (yet ;-). > 6. Microsoft Exchange migration utility Yes, something like this would be awesome. > anything I've forgotten? > =A0 > based on other language ports - how much time should we scope out?=20 > (I've got my own estimates but I'd love to hear other people on this=20= > topic) Well, making the full codebase Unicode aware is going to take quite=20 some time (but is of course well worth the effort). regards, Helge --=20 http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 12:13:26 2004 From: translation@opengroupware.org (Danny Lieberman) Date: Thu, 11 Mar 2004 14:13:26 +0200 Subject: [OGo-Translation] Hebrew support References: <002101c4075c$1261ee10$0200a8c0@thorin> Message-ID: <003601c40762$5b25f460$0200a8c0@thorin> Helga Does OGo have PG functions and/or have meta-data inside the database that would have to be converted? An issue with Exchange conversion may be data, MS Office uses UCS-16 internally, whereas IE supports UTF-8 nicely. Most of our target market here are MS Exchange users so we can safely assume that they will be using IE. This is a onetime issue for the Exchange to OGo migration utility. Maybe a kludge - but I think we could get a quick version off the ground if we limited ourselves to Hebrew(Windows) encoding which is 8 bit. and shouldnt require changing the codebase and at most will require a pg_dump and pg_reload of the database I'm also concerned about mapping functionality between Exchange and OGo - if you have a table that'd be great - if not we'll start gathering the data in our investigation and post what we have. Is there an issue with using qmail? That is our MTA of choice. wr Danny Lieberman OSI-Open Solutions Israel +972-8-970-1485(voice) +972-54-471114(Cell) www.software.co.il ----- Original Message ----- From: "Helge Hess" To: Sent: Thursday, March 11, 2004 1:46 PM Subject: Re: [OGo-Translation] Hebrew support On Mar 11, 2004, at 12:29 PM, Danny Lieberman wrote: > We're thinking about doing hebrew support - if I'm not mistaken we'll > have to consider the following: > > 1. Code changes for UTF-8 /Unicode support - I notice that the system > is 8 bit today. Most of the system is Unicode (NSString API). Its mostly libFoundation which is, again mostly, 8-bit. I guess instead of tweaking libFoundation, one should rather work on the gstep-base port (gstep-base is already completely Unicode aware). Apparently compilation with gstep-base is smooth now, though I'm not sure whether it works. > 2. UI translation Yes. You could start that (in "blind" mode) before so that people working on the Unicode system actually have something to try out. > 3. Input methods - I'll assume that we're using a 100% browser > interface so this should be pretty easy especially if clients are IE 6 Probably. > 4. Postgres - conversion to a Unicode database Yes, this would probably also require some changes in the OGo PostgreSQL adaptor (in ThirdParty/gnustep-db/PostgreSQL72). > 5. Help pages The online help system isn't in place (yet ;-). > 6. Microsoft Exchange migration utility Yes, something like this would be awesome. > anything I've forgotten? > > based on other language ports - how much time should we scope out? > (I've got my own estimates but I'd love to hear other people on this > topic) Well, making the full codebase Unicode aware is going to take quite some time (but is of course well worth the effort). regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org -- OpenGroupware.org Translation translation@opengroupware.org http://mail.opengroupware.org/mailman/listinfo/translation From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 12:19:47 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 11 Mar 2004 13:19:47 +0100 Subject: [OGo-Translation] Hebrew support In-Reply-To: <003601c40762$5b25f460$0200a8c0@thorin> References: <002101c4075c$1261ee10$0200a8c0@thorin> <003601c40762$5b25f460$0200a8c0@thorin> Message-ID: <632A410C-7356-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> On Mar 11, 2004, at 1:13 PM, Danny Lieberman wrote: > Helga Please, thats Helge ;-) > Does OGo have PG functions and/or have meta-data inside the database > that > would have to be converted? No. > An issue with Exchange conversion may be data, MS Office uses UCS-16 > internally, whereas IE supports UTF-8 nicely. OGo uses UTF-16 internally from an API point of view. Conversion from/to client encodings is automatic if the Foundation library supports that. libFoundation has some support for conversions, but only supports 8-bit mutable strings (more exactly: only 8-bit ISO-Latin-1 strings). > Most of our target market here are MS Exchange users so we can safely > assume that they will be using IE. This is a onetime issue for the > Exchange to OGo migration > utility. I don't think that we have a major issue here. > Maybe a kludge - but I think we could get a quick version off the > ground if > we limited ourselves to Hebrew(Windows) encoding which is 8 bit. > and shouldnt require changing the codebase and at most will require a > pg_dump and pg_reload of the database This is not really relevant for OGo. Most code in OGo which relies on 8-bit also relies on ISO-Latin-1 (eg for transparent UTF-16<->Latin-1 conversion). So I don't think that limiting yourself to Hebrew 8-bit will make things easier. The following should be discussed/follow-uped on users@ogo: > I'm also concerned about mapping functionality between Exchange and > OGo - if > you have a table that'd be great - if not we'll start gathering the > data in > our investigation and post what we have. We have no mapping for that. It really depends on how the users store their data in Exchange. > Is there an issue with using qmail? That is our MTA of choice. Qmail works, but AFAIK you need to set some defaults. regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 13:29:44 2004 From: translation@opengroupware.org (Pejvan BEIGUI) Date: Thu, 11 Mar 2004 14:29:44 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> <404FBDDE.2070605@projectomega.org> <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> Message-ID: <405069C8.7060709@projectomega.org> This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156) --------------enigEB75F82481C0F89CD830AF86 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Helge Hess wrote: > Hi, >> Send them to me when it's done. I'll be glad to do the proofreading. > > > I think we should work together in CVS, thats why we have a versioning > system ;-) > > The only important thing is that the files are put through xmllint prior > commit. > I've been doing the proofreading before sending you the files to be commited since the very beginning, but if you think it's easier to commit them, then do the proofreading, then commit the changes, we'll do that. Anyway, it's up to you, boss. Right ? ;-) Pejvan -- Pejvan BEIGUI http://www.projectOmega.org http://www.projectOmega.org/fr pejvan@projectomega.org --------------enigEB75F82481C0F89CD830AF86 Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: OpenPGP digital signature Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin) iD8DBQFAUGnICzVPUisbW3URAjXUAJwK9crM//urc0pIpGozcFYwHOX5vACgovYc deW6qC3Wnv3CEHM7If0J04M= =GweF -----END PGP SIGNATURE----- --------------enigEB75F82481C0F89CD830AF86-- From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 13:37:11 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 11 Mar 2004 14:37:11 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <405069C8.7060709@projectomega.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> <404FBDDE.2070605@projectomega.org> <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> <405069C8.7060709@projectomega.org> Message-ID: <334F3C85-7361-11D8-B7AF-000393BBAFF6@opengroupware.org> On Mar 11, 2004, at 2:29 PM, Pejvan BEIGUI wrote: > I've been doing the proofreading before sending you the files to be > commited since the very beginning, but if you think it's easier to > commit them, then do the proofreading, then commit the changes, we'll > do > that. Well, if multiple people are working on a some code base, committing the changes makes sense, people can work on it at the same time and when its ready, we can export the site. Anyway, for the French stuff we are mostly in the "initial translation" state anyway. Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 14:14:41 2004 From: translation@opengroupware.org (Nils Valentin) Date: Thu, 11 Mar 2004 23:14:41 +0900 Subject: [OGo-Translation] using Mysql and a Japanese version of the OpenGroupware Message-ID: <200403112314.41925.valentin_nils@be-known-online.com> Hello OpenGroupware Fans ;-), I just recently had the chance to explore the nice working Open Groupware software (thanks to an excellent installation description for debian linux from the OpenGroupware.org homepage). Everything works really fine so far, however I would like to be able to change 2 things: a) I would like to use the database MySQl with it. Is that possible is there a guide available how to change from PostgreSQl to MySQL ? My guess is that I could export the sql database and import it into MySQL. However I believe I also must change the DB access from inside of the Open Groupware code. If somebody has experience with this, then I would certainly appreciate a note. b) Does somebody already work on a Japanese version of OpenGroupware ? I would like to know what needs to be changed in order to make it work with Japanese, (f.e the database character set must be set to ujis, OpenGroupware code must be changed to be able to handle Japanese character sets etc. -- kind regards Nils Valentin Tokyo/Japan http://www.be-known-online.com/mysql/ From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 14:19:42 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 11 Mar 2004 15:19:42 +0100 Subject: [OGo-Translation] using Mysql and a Japanese version of the OpenGroupware In-Reply-To: <200403112314.41925.valentin_nils@be-known-online.com> References: <200403112314.41925.valentin_nils@be-known-online.com> Message-ID: <23C24E06-7367-11D8-B7AF-000393BBAFF6@opengroupware.org> Hi, a) never ever do a cross posting! b) do not post support questions to a developer group On Mar 11, 2004, at 3:14 PM, Nils Valentin wrote: > b) Does somebody already work on a Japanese version of OpenGroupware ? > > I would like to know what needs to be changed in order to make it > work with > Japanese, (f.e the database character set must be set to ujis, > OpenGroupware > code must be changed to be able to handle Japanese character sets etc. The translation project page has some information on that: http://www.opengroupware.org/en/projects/translation/ There was some work on a Japanese translation, see the files in: OpenGroupware.org/WebUI/Resources/Japanese.lproj (CVS) regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 11 14:44:22 2004 From: translation@opengroupware.org (Nils Valentin) Date: Thu, 11 Mar 2004 23:44:22 +0900 Subject: [OGo-Translation] using Mysql and a Japanese version of the OpenGroupware In-Reply-To: <23C24E06-7367-11D8-B7AF-000393BBAFF6@opengroupware.org> References: <200403112314.41925.valentin_nils@be-known-online.com> <23C24E06-7367-11D8-B7AF-000393BBAFF6@opengroupware.org> Message-ID: <200403112344.22179.valentin_nils@be-known-online.com> Hi Helge, Thanks for the notice regarding a) and b). I actually had a look in the FAQs (or whats left), but did not really find enough information. I guess that the documentation project is still young as the description is... hm lets say a bit spartanic ;-) Anyway I understand that a translation for Japanese is in an early stage right now. Thanks for letting me know. Best regards Nils Valentin On Thursday 11 March 2004 23:19, Helge Hess wrote: > Hi, > > a) never ever do a cross posting! > b) do not post support questions to a developer group > > On Mar 11, 2004, at 3:14 PM, Nils Valentin wrote: > > b) Does somebody already work on a Japanese version of OpenGroupware ? > > > > I would like to know what needs to be changed in order to make it > > work with > > Japanese, (f.e the database character set must be set to ujis, > > OpenGroupware > > code must be changed to be able to handle Japanese character sets etc. > > The translation project page has some information on that: > http://www.opengroupware.org/en/projects/translation/ > > There was some work on a Japanese translation, see the files in: > OpenGroupware.org/WebUI/Resources/Japanese.lproj > (CVS) > > regards, > Helge > -- > http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ > OpenGroupware.org -- kind regards Nils Valentin Tokyo/Japan http://www.be-known-online.com/mysql/ From translation@opengroupware.org Fri Mar 12 13:47:46 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Fri, 12 Mar 2004 14:47:46 +0100 Subject: [OGo-Translation] Possible errors in the Website French Translation In-Reply-To: <40506A68.801@projectomega.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> <404C363C.1080208@projectomega.org> <404E2FD5.1090803@sopa.dyndns.biz> <404FBED7.1080406@projectomega.org> <40502C47.1020000@sopa.dyndns.biz> <40506A68.801@projectomega.org> Message-ID: <4051BF82.3000203@sopa.dyndns.biz> Pejvan BEIGUI wrote: >Bertrand JUGLAS wrote: > > > >>Pejvan BEIGUI wrote: >> >>Pour moi "rpm basé sur la glibc 2.3" c'est très clair, ca veut dire que >>c'est un rpm qui a été compilé sur un sytème Linux basé sur la librairie >>glibc 2.3. C'est bien expliqué en anglais, la glibc 2.3 doit etre >>obligatoirement installé pour pouvoir utiliser ces RPMs. >>Dis moi si avec cette explication c'est plus clair pour toi. >> >> > >oui, je savais déjà ce que cela vouais dire un anglais, mais je trouve >que la traduction n'est pas claire, d'où ma modification pour dire >"glibc 2.3" et RPM. Enfin bon, je pense que les personnes pour qui >l'information sera utile seront à même de comprendre ;-) > >Pejvan > > > Moi je voulais juste te signaler que le sens de la traduction n'était pas d'après moi fidèle au sens du texte original, c'est tout. Bien sûr qu'après, il y en a qui comprendront quand meme mais moi je trouve que c'est un non-sens de séparer glibc 2.3 et RPM comme c'est le cas dans la traduction francaise alors que dans la version originale il est bien expliqué que ce sont des paquetages RPM basés sur la librairie glibc 2.3 et qui ne fonctionnent donc qu'avec cette librairie ce qui n'est pas du tout précisé dans la traduction francaise actuelle où ce que j'ai compris c'est qu'il y avait d'un coté une version RPM et d'un autre coté une version pour les systèmes à base de glibc2.3 alors qu'en lisant le texte original on s'apercoit qu'en fait en plus des paquetages Debian, il n'y a qu'une autre version qui est faite de paquetages RPM compilés avec une glibc 2.3 et qui donc ne fonctionnent avec d'autres glibc. C'est donc à mon avis une partie à modifier et je t'enverrais en pièce jointe ma version corrigée dans un prochain email pour que tu puisses juger sur pièce. @+ Bertrand From translation@opengroupware.org Fri Mar 12 18:19:17 2004 From: translation@opengroupware.org (Bertrand JUGLAS) Date: Fri, 12 Mar 2004 19:19:17 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> <404FBDDE.2070605@projectomega.org> <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> Message-ID: <4051FF25.1020907@sopa.dyndns.biz> Helge Hess wrote: > Hi, > > On Mar 11, 2004, at 2:16 AM, Pejvan BEIGUI wrote: > >>>> If it is only that, i would want to try to keep track of changes on >>>> the website because it would be a pleasure for me. >>> >>> This would be great, but of course Pejvan should give his OK as well. >> >> Obviously, I'm ok with this. > > > Excellent. Bertrand, do you understand how the Publisher pages work? > In general we could give you CVS commit access to the French section > of the website, but you need to ensure that only valid XML/HTML is > checked in. > >>>> Now i'm continuing the translation of the "users" folder to finish it. >>>> Waiting for your answer and comments, >>> >> Send them to me when it's done. I'll be glad to do the proofreading. > > > I think we should work together in CVS, thats why we have a versioning > system ;-) > > The only important thing is that the files are put through xmllint > prior commit. > > regards, > Helge Hello, Helge, what are the Publisher pages ? Before giving you a file, i will check its XML/HTML validy so you will be sure you only receive valid XML/HTML files from me. I think too we should work together in CVS, because my vision of CVS is that CVS help people work on the same files with the security of storing all the changes so it's possible to roll back if necessary. So, when i have made or modified a translation, how can i communicate it ? Is there only one french proofreader ? if we put the changes on the CVS, we could have 2 branches: the first containing the unproofed changes which will be the most recent, and the second containing only what is proofreaded. What do you think about that ? Freely, Bertrand From translation@opengroupware.org Sat Mar 13 18:48:35 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sat, 13 Mar 2004 19:48:35 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: I'm volunteer to keep track of changes on the website files for French Translation In-Reply-To: <4051FF25.1020907@sopa.dyndns.biz> References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404E2977.6070800@sopa.dyndns.biz> <9DF6DE38-7216-11D8-A043-00039340AF4A@opengroupware.org> <404FBDDE.2070605@projectomega.org> <21AEA9B4-7351-11D8-9FBA-000393BBAFF6@opengroupware.org> <4051FF25.1020907@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <087E31A4-751F-11D8-AE16-000393C29C2A@opengroupware.org> On 12.03.2004, at 19:19, Bertrand JUGLAS wrote: > Helge, what are the Publisher pages ? The HTML pages and XML templates in the www CVS module. Those need to be valid, otherwise the Publisher won't be able to properly generate a website. > Before giving you a file, i will check its XML/HTML validy so you will > be sure you only receive valid XML/HTML files from me. Excellent. > I think too we should work together in CVS, because my vision of CVS > is that CVS help people work on the same files with the security of > storing all the changes so it's possible to roll back if necessary. Exactly. > So, when i have made or modified a translation, how can i communicate > it ? Well, write it in the ChangeLog file and the ChangeBLogger can pick it up. We just need to configure the ChangeBLogger for the CVS. Of course you can also let the list know about changes. > Is there only one french proofreader ? Don't know, I think just send a mail and people will look over the stuff. > if we put the changes on the CVS, we could have 2 branches: the first > containing the unproofed changes which will be the most recent, and > the second containing only what is proofreaded. > What do you think about that ? Well, I think its overkill. Lets do it the "wiki style" for now, just edit&commit the stuff, send out the message and fix issues. Thanks, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Thu Mar 18 13:11:35 2004 From: translation@opengroupware.org (pascal Aubry) Date: Thu, 18 Mar 2004 14:11:35 +0100 Subject: [OGo-Translation] [OGo-Translation] References: <404B2C5B.9070407@sopa.dyndns.biz> <20040307143532.GB5478@TuX> <404B4435.5090303@firstnet1.com> <404B4E36.7070908@projectomega.org> <3FC7C9F8-7081-11D8-9725-00039340AF4A@opengroupware.org> <404B9E58.9060501@sopa.dyndns.biz> <404C363C.1080208@projectomega.org> <404E2FD5.1090803@sopa.dyndns.biz> <404FBED7.1080406@projectomega.org> <40502C47.1020000@sopa.dyndns.biz> <40506A68.801@projectomega.org> <4051BF82.3000203@sopa.dyndns.biz> Message-ID: <000901c40cea$8ae87ff0$db0000c0@dubusind.com> Bonjour, Je voudrai soumettre une traduction française pour http://www.thievingmagpie.de/ogosuse82-en.html comment faire ? Salutations pascal aubry france -------------------------------------------------------- hello I would like to propose a translation of http://www.thievingmagpie.de/ogosuse82-en.html how can i do ? Best Regards pascal aubry france From translation@opengroupware.org Thu Mar 18 14:08:40 2004 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Thu, 18 Mar 2004 15:08:40 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] [Bug 687] New: Travails should be travaux in project view Message-ID: <20040318140840.A2F518FCA4@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=687 Summary: Travails should be travaux in project view Product: Translation Version: TRUNK Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: trivial Priority: normal Component: Français AssignedTo: helge.hess@opengroupware.org ReportedBy: fmanens@starxpert.fr CC: translation@opengroupware.org >From Bugzilla Helper: User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; fr; rv:1.6) Gecko/20040119 Description of problem: in project view, There is "travails" where we should see "travaux" Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. Clics projects at left 2. Select a project Actual Results: I read "Travails" Expected Results: I read "Travaux" Additional info: ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Tue Mar 30 10:02:55 2004 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Tue, 30 Mar 2004 11:02:55 +0200 (CEST) Subject: [OGo-Translation] [Bug 695] New: missing keys for buttons in .strings files Message-ID: <20040330090255.24BCC8FCA8@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=695 Summary: missing keys for buttons in .strings files Product: Translation Version: TRUNK Platform: All OS/Version: All Status: NEW Severity: normal Priority: normal Component: general AssignedTo: helge.hess@opengroupware.org ReportedBy: jjorritsma@aboveit.nl CC: translation@opengroupware.org >From Bugzilla Helper: User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.6) Gecko/20040115 Description of problem: Some buttons in Opengroupware don't have an entry in any of the .strings files: The ones I can find right now are: - in 'new mail' the 'Browse...' button at the bottom - in 'preferences'->'edit' the 'Browse...' button For the above in english an icon is shown, in dutch a text button. - in 'contacts' the 'import' button near the top on tabs 'favorites', 'search' and 'full text' - in 'companies' the same as the latter entry Version-Release number of selected component (if applicable): date: 2004-03-28 How reproducible: Always Steps to Reproduce: 1.mark all value entries in the .string files (eg. number them) 2.restart ogo 3.browse through the web ui Actual Results: The mentioned buttons show without the number attatched to the text string Expected Results: A number should have been visible if the entry was in one of the .strings files Additional info: ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Tue Mar 30 10:59:50 2004 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Tue, 30 Mar 2004 11:59:50 +0200 (CEST) Subject: [OGo-Translation] [Bug 695] missing keys for buttons in .strings files Message-ID: <20040330095950.DF8998FCA8@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=695 helge.hess@opengroupware.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NOTABUG ------- Additional Comments From helge.hess@opengroupware.org 2004-03-30 11:59 ------- The "Browse" buttons are generated by your (Dutch) webbrowser which is why they are Dutch. There is (AFAIK) nothing OGo can do about this. ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Tue Mar 30 14:16:38 2004 From: translation@opengroupware.org (J.S. Jorritsma) Date: Tue, 30 Mar 2004 15:16:38 +0200 Subject: [OGo-Translation] [Bug 695] missing keys for buttons in .strings files In-Reply-To: <20040330095950.DF8998FCA8@bugzilla.opengroupware.org> References: <20040330095950.DF8998FCA8@bugzilla.opengroupware.org> Message-ID: <40697336.9090304@aboveit.nl> So what about the 'file' buttons? and just to note: I'm using an English localized version of Mozilla, and 'Browse' isn't dutch I suppose it should be looking for the folder image which probably isn't in the place it's expected to be instead of showing 'Browse'. Can I help to resolve this, and if so how? Regards, Jorrit bugzilla@bugzilla.opengroupware.org wrote: >Please do not reply directly to this email. All additional >comments should be made in the comments box of this bug >report. > >http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=695 > > >helge.hess@opengroupware.org changed: > > What |Removed |Added >---------------------------------------------------------------------------- > Status|NEW |CLOSED > Resolution| |NOTABUG > > > > >------- Additional Comments From helge.hess@opengroupware.org 2004-03-30 11:59 ------- >The "Browse" buttons are generated by your (Dutch) webbrowser which is why they >are Dutch. There is (AFAIK) nothing OGo can do about this. > > >------- You are receiving this mail because: ------- >You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. > > From translation@opengroupware.org Tue Mar 30 14:21:35 2004 From: translation@opengroupware.org (J.S. Jorritsma) Date: Tue, 30 Mar 2004 15:21:35 +0200 Subject: [OGo-Translation] [Bug 695] missing keys for buttons in .strings files In-Reply-To: <40697336.9090304@aboveit.nl> References: <20040330095950.DF8998FCA8@bugzilla.opengroupware.org> <40697336.9090304@aboveit.nl> Message-ID: <4069745F.8050607@aboveit.nl> J.S. Jorritsma wrote: > So what about the 'file' buttons? Sorry, ment to say 'import' buttons.... > > and just to note: > I'm using an English localized version of Mozilla, and 'Browse' isn't > dutch > > I suppose it should be looking for the folder image which probably > isn't in the place it's expected to be instead of showing 'Browse'. > Can I help to resolve this, and if so how? > > Regards, > > Jorrit > > > > bugzilla@bugzilla.opengroupware.org wrote: > >> Please do not reply directly to this email. All additional >> comments should be made in the comments box of this bug >> report. >> >> http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=695 >> >> >> helge.hess@opengroupware.org changed: >> >> What |Removed |Added >> ---------------------------------------------------------------------------- >> >> Status|NEW |CLOSED >> Resolution| |NOTABUG >> >> >> >> >> ------- Additional Comments From helge.hess@opengroupware.org >> 2004-03-30 11:59 ------- >> The "Browse" buttons are generated by your (Dutch) webbrowser which >> is why they >> are Dutch. There is (AFAIK) nothing OGo can do about this. >> >> >> ------- You are receiving this mail because: ------- >> You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. >> >> > From translation@opengroupware.org Wed Mar 31 17:11:31 2004 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Wed, 31 Mar 2004 18:11:31 +0200 (CEST) Subject: [OGo-Translation] [Bug 695] missing keys for buttons in .strings files Message-ID: <20040331161131.1C1988FCA6@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=695 ------- Additional Comments From helge.hess@opengroupware.org 2004-03-31 18:11 ------- Ups, the other way around. Your button is named "Browse" because you use an English browser while your OGo translation is Dutch. So this leaves us with the "import" button in the person and enterprise searches? ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Wed Mar 31 17:13:22 2004 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Wed, 31 Mar 2004 18:13:22 +0200 Subject: [OGo-Translation] [Bug 695] missing keys for buttons in .strings files In-Reply-To: <40697336.9090304@aboveit.nl> References: <20040330095950.DF8998FCA8@bugzilla.opengroupware.org> <40697336.9090304@aboveit.nl> Message-ID: <54CA383C-832E-11D8-90F1-000393BBAFF6@opengroupware.org> On Mar 30, 2004, at 3:16 PM, J.S. Jorritsma wrote: > So what about the 'file' buttons? Not sure what you mean by that. > and just to note: > I'm using an English localized version of Mozilla, and 'Browse' isn't > dutch Sorry, of course the other way around. The buttons are English because they are browser generated and the rest of your UI is Dutch due to the translation. > I suppose it should be looking for the folder image which probably > isn't in the place it's expected to be instead of showing 'Browse'. > Can I help to resolve this, and if so how? Unfortunately it isn't possible to tweak this in the browser (someone feel free to correct me and suggest the necessary HTML tags). regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org