[OGo-Translation] Possible errors in the Website French Translation
Bertrand JUGLAS
translation@opengroupware.org
Tue, 09 Mar 2004 21:57:57 +0100
Pejvan BEIGUI wrote:
>Bertrand JUGLAS wrote:
>
>
>
>>Thanks all for your fast answers, it's the first time i participate in a
>>development mailinglist and i'm happy to see my message so well answered.
>>I would like to dedicate my help to finish the translation of the
>>website to release it as soon as possible.
>>I will install the tools to check out the cvs for the sources to see if
>>i understand them.
>>
>>
>The files of the web site are all HTML/XML.
>I suggest you carefully read the documentation about how to translated,
>and I hope you know you have to deal with 8bits characters (like é, à,
>etc.)
>Do not forget also to use the correct file encoding (ISO-8859-1 or
>ISO-8859-15)
>
>
>
>>Can i know on what parts of the website is the french translators working ?
>>
>>
>Currently, the following folders need to be translated:
>devs
>news
>projects
>related
>users
>
>Please let me know the one you decide to work on.
>
>
>
>>waiting for your answers,
>>Bertrand
>>
>>
>
>Thanks for your help :-)
>(and welcome on the mailing list ;-)
>
>Pejvan
>
>
>
Pejvan,
i've seen for the coding of the 8bits characters, it's not a problem for me.
But i've begin to read the 001.html located in www/fr/users/faq/faqs and
i think the translation doesn't mean exactly what is explained in the
english version. Here is an example:
in english they said "glibc 2.3 based RPMs" and it is translated in
french "glibc 2.3 et les distributions basés sur le RPM" so in
french glibc 2.3 is left alone and have no dependances with RPMs. For me
a better translation would be "RPMs basés sur la glibc 2.3" which
keeps the dependance between glibc and RPMs.
Could you explain what should i do in this case ?
thanks in advance for your answer,
Bertrand