[OGo-Translation] suggestions (French only)
Olivier Hallot
translation@opengroupware.org
Wed, 10 Mar 2004 13:14:24 -0300
L'avantage des fichiers textes a traduire d' OGo c'est qu'il est simple
de le personaliser sur place dans ton système. Si "Organisation" te
semble un terme mieux ajusté dans l'environnement de ton client, il
suffit de changer ce mot dans les fichiers ~/Resources/Francais.lproj/
et de sauvegarder une copie, juste au cas ou...
Par exemple, un cabinet d'avocats ou de notaires comprendra plus
facilement le mot "Dossiers" plutot que "Projets". Un lycée ou fac
l'entendra plutot comme "Classe", "Labo" ou "Promo"...
Olivier
Fabien VALLON wrote:
>Bonjour,
>
>Je voudrais traduire Enterprise par Organisation.
>Qu'en pensez-vous ?
>
>Fabien
>
>
>
--
Olivier Hallot
Rio de Janeiro, Brasil
http://www.scinergy.com.br
Linux User #245166