[OGo-Translation] suggestions (French only)

Bertrand JUGLAS translation@opengroupware.org
Wed, 10 Mar 2004 17:36:39 +0100


Fabien VALLON wrote:

>Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit:
>  
>
>>Fabien VALLON wrote:
>>    
>>
>
>
>  
>
>>Mais quel est le terme d'origine en anglais ?
>>Car c'est vrai que Contacts est vraiment très connu et habituel.
>>Mais "ajouter une nouvelle personne" peut très bien se comprendre aussi ;)
>>donc si tu m'en dis plus, je pourrais te commenter plus :P
>>    
>>
>
>Le problème c'est que cela semble traduit de l'allemand vers l'anglais :)
>Cela peut induire en erreur :)
>Je pense qu'il vaut mieux prendre les traduction tel que défini dans les
>groupware proprio (sauf si cela est vraiement incompréhensible).
>
>Fabien
>
>  
>
Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la 
base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut 
contenir des erreurs.
Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle 
pour les logiciels libres ?
Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface 
utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer 
d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover.
S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel 
propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la 
conserver ou la remettre dans un logiciel libre.
Qu'en penses tu ?

Bertrand