[OGo-Translation] suggestions (French only)
Fabien VALLON
translation@opengroupware.org
Wed, 10 Mar 2004 17:45:42 +0100
Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit:
> Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la
> base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut
> contenir des erreurs.
> Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle
> pour les logiciels libres ?
> Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface
> utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer
> d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover.
Mon principal projet et GNUstep et cela n'a rien a voir avec l'ergonomie
Window/KDE/Gnome :) donc ce n'est pas à moi qu'il faut dire cela ;)
> S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel
> propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la
> conserver ou la remettre dans un logiciel libre.
> Qu'en penses tu ?
Pour moi la traduction n'a rien d'inovant. Cela sert juste à ce que chacun
comprenne.
Nos commerciaux (qui travail uniquement sous du libre) dise contact et
société (ou boîte) en place de personne et Entreprise.
Nos clients aussi :)
Pour ceux la cela me semble correct.. on peut toujours se remettre en
question à chaque point non évident ...
Fabien
--
Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com
Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com
GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org