[OGo-Translation] suggestions (French only)

Fabien VALLON translation@opengroupware.org
Wed, 10 Mar 2004 17:45:42 +0100


Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit:

> Oui tu as raison, si j'ai bien compris le logiciel est allemand à la 
> base donc il a d'abord était traduit d'allemand en anglais ce qui peut 
> contenir des erreurs.
> Est ce que les logiciels propriétaires doivent vraiment etre un modèle 
> pour les logiciels libres ?
> Ca semble gentil et vendeur de vouloir conserver la meme interface 
> utilisateur mais je ne suis pas sûr qu'un logiciel libre doit essayer 
> d'imiter un logiciel propriétaire mais au contraire d'innover.

Mon principal projet et GNUstep et cela n'a rien a voir avec l'ergonomie
Window/KDE/Gnome :) donc ce n'est pas à moi qu'il faut dire cela ;)

> S'il y a une mauvaise habitude prise en utilisant un logiciel 
> propriétaire, il ne faut pas sous prétexte d'habitude vouloir la 
> conserver ou la remettre dans un logiciel libre.
> Qu'en penses tu ?

Pour moi la traduction n'a rien d'inovant. Cela sert juste à ce que chacun
comprenne.
Nos commerciaux (qui travail uniquement sous du libre) dise contact et
société (ou boîte) en place de personne et Entreprise.
Nos clients aussi :)
Pour ceux la cela me semble correct.. on peut toujours se remettre en
question à chaque point non évident ...

Fabien


-- 
Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com
Ingenieur Informatique Libre  - Alcove - http://www.alcove.com
GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org