[OGo-Translation] suggestions (French only)
Bertrand JUGLAS
translation@opengroupware.org
Wed, 10 Mar 2004 21:55:44 +0100
Fabien VALLON wrote:
>Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit:
>
>
>
>>Oui mais il n'y a pas que les sociétés qui ont le droit d'utiliser un
>>groupware. :-P
>>C'est justement d'après moi l'un des interets des logiciels libres,
>>c'est qu'il n'y a pas besoin d'avoir le budget d'une grosse société pour
>>avoir droit à des logiciels de qualité.
>>
>>
>
>bien sur.
>C'est juste une contribution Alcove (pas Fabien:)
>Maintenant mettre personne & Organization me va très bien (en lieu et place
>de contact / Societe).
>Si ca peut éviter d'avoir a dupliquer le travail pour la communauté...
>On peut laisser French.lproj avec ca.
>
>Si on a besoin de changer pour nos besoin cela on (ou d'autre société ;-)
>maintiendra ca.
>
>J'ai juste besoin de feedbacks et que l'on se mette d'accord sur certains terme.
>
>Fabien
>
>
>
Il faudrait peut etre d'autres avis que les 2 notres pour pouvoir se
mettre d'accord sur les termes officiels.
C'est vrai que ca manque de feedback pour l'instant mais je ne desespère
pas.
Pour moi, je préfères Organisation avec un S et non un Z car c'est très
proche du terme anglais (juste un S à la place du Z) qui est utilisé
dans le carnet d'adresses de Mozilla Thunderbird que j'utilises tous les
jours.
Pour personne celà a un caractère plus humain que contact car tu peux
très remplir un contact pour n'y mettre qu'un nom de société alors que
là il y a bien la distinction entre le concept de Personne et le concept
d'Organisation. Mais en réfléchissant je me demande si le mot Individu
ne serait pas mieux que le mot Personne pour représenter l'individualité
de la personne.
Car c'est un ensemble d'Individus qui est la base d'une Organisation.
Il ne reste plus qu'à attendre les avis sur le sujet...
Libertairement,
Bertrand