[OGo-Translation] suggestions (French only)

Bertrand JUGLAS translation@opengroupware.org
Thu, 11 Mar 2004 09:49:36 +0100


Pejvan BEIGUI wrote:

>AMHA, dans un environnement professionnel, c'est "entreprise" ou
>"société" qui conviennent le mieux (j'ai une préférence pour "société")
>et "contact". Je me range donc du côté de Fabien.
>
>Mais ensuite, et comme le souligne le "polyglote" Olivier, chacun pourra
>personnaliser OGo pour son environnement, si le besoin se présente.
>
>Pejvan
>
>  
>
Je suis bien d'accord pour l'environnement professionnel: c'est 
"société" et "contact" qui d'après moi leur conviendrait le mieux.
Mais n'y a t'il que l'environnement professionnel ? Pour moi il n'y a 
pas que des sociétés dans le monde, le terme le plus générique serait 
"organisation" car il permet de désigner aussi bien des sociétés que des 
associations ou que des organisations comme des ONG, etc...
Pour le terme "contact" il est adapté à l'environnement professionnel 
d'après moi mais de la meme facon que "organisation" est plus générique 
que "société", le mot "individu" est d'après moi plus générique et 
humain que le mot "contact". On peut parler d'une population d'invidus 
organisée en organisations.
Mais peut etre suis je trop peu professionnel et tros tourné vers le 
monde associatif, en tout cas je tenais à donner mon avis puisque j'en 
ai l'occasion, c'est à mon avis ce qui fait avancer aussi le logiciel 
libre. D'après moi il ne faut pas oublier l'environnement non-commercial 
au détriment de l'environnement commercial.
Bonne journée,
Bertrand