[OGo-Translation] suggestions (French only)
Bertrand JUGLAS
translation@opengroupware.org
Thu, 11 Mar 2004 09:49:36 +0100
Pejvan BEIGUI wrote:
>AMHA, dans un environnement professionnel, c'est "entreprise" ou
>"société" qui conviennent le mieux (j'ai une préférence pour "société")
>et "contact". Je me range donc du côté de Fabien.
>
>Mais ensuite, et comme le souligne le "polyglote" Olivier, chacun pourra
>personnaliser OGo pour son environnement, si le besoin se présente.
>
>Pejvan
>
>
>
Je suis bien d'accord pour l'environnement professionnel: c'est
"société" et "contact" qui d'après moi leur conviendrait le mieux.
Mais n'y a t'il que l'environnement professionnel ? Pour moi il n'y a
pas que des sociétés dans le monde, le terme le plus générique serait
"organisation" car il permet de désigner aussi bien des sociétés que des
associations ou que des organisations comme des ONG, etc...
Pour le terme "contact" il est adapté à l'environnement professionnel
d'après moi mais de la meme facon que "organisation" est plus générique
que "société", le mot "individu" est d'après moi plus générique et
humain que le mot "contact". On peut parler d'une population d'invidus
organisée en organisations.
Mais peut etre suis je trop peu professionnel et tros tourné vers le
monde associatif, en tout cas je tenais à donner mon avis puisque j'en
ai l'occasion, c'est à mon avis ce qui fait avancer aussi le logiciel
libre. D'après moi il ne faut pas oublier l'environnement non-commercial
au détriment de l'environnement commercial.
Bonne journée,
Bertrand