[OGo-Translation] suggestions (French only)
Fabien VALLON
translation@opengroupware.org
Thu, 11 Mar 2004 10:34:27 +0100
Bertrand JUGLAS (bjuglas@sopa.dyndns.biz) a écrit:
> Pejvan BEIGUI wrote:
> Je suis bien d'accord pour l'environnement professionnel: c'est
> "société" et "contact" qui d'après moi leur conviendrait le mieux.
> Mais n'y a t'il que l'environnement professionnel ? Pour moi il n'y a
> pas que des sociétés dans le monde, le terme le plus générique serait
> "organisation" car il permet de désigner aussi bien des sociétés que des
> associations ou que des organisations comme des ONG, etc...
> Pour le terme "contact" il est adapté à l'environnement professionnel
> d'après moi mais de la meme facon que "organisation" est plus générique
> que "société", le mot "individu" est d'après moi plus générique et
> humain que le mot "contact". On peut parler d'une population d'invidus
> organisée en organisations.
Je suis assez d'accord pour organisation qui se prete aux 2 mondes.
Par contre individu me fait penser à "1984" ou le "meilleur de mondes".
Je le trouve encore moins humain que contact.
A mon avis Individu n'est pas adapté au groupware.
Fabien
--
Fabien VALLON - fabien.vallon@fr.alcove.com
Ingenieur Informatique Libre - Alcove - http://www.alcove.com
GNUstep-http://www.gnustep.org - OpenGroupware - http:/www.opengroupware.org