[OGo-Translation] Possible errors in the Website French Translation

Bertrand JUGLAS translation@opengroupware.org
Fri, 12 Mar 2004 14:47:46 +0100


Pejvan BEIGUI wrote:

>Bertrand JUGLAS wrote:
>
>  
>
>>Pejvan BEIGUI wrote:
>>
>>Pour moi "rpm basé sur la glibc 2.3" c'est très clair, ca veut dire que
>>c'est un rpm qui a été compilé sur un sytème Linux basé sur la librairie
>>glibc 2.3. C'est bien expliqué en anglais, la glibc 2.3 doit etre
>>obligatoirement installé pour pouvoir utiliser ces RPMs.
>>Dis moi si avec cette explication c'est plus clair pour toi.
>>    
>>
>
>oui, je savais déjà ce que cela vouais dire un anglais, mais je trouve
>que la traduction n'est pas claire, d'où ma modification pour dire
>"glibc 2.3" et RPM. Enfin bon, je pense que les personnes pour qui
>l'information sera utile seront à même de comprendre ;-)
>
>Pejvan
>
>  
>
Moi je voulais juste te signaler que le sens de la traduction n'était 
pas d'après moi fidèle au sens du texte original, c'est tout.
Bien sûr qu'après, il y en a qui comprendront quand meme mais moi je 
trouve que c'est un non-sens de séparer glibc 2.3 et RPM comme c'est le 
cas dans la traduction francaise alors que dans la version originale il 
est bien expliqué que ce sont des paquetages RPM basés sur la librairie 
glibc 2.3 et qui ne fonctionnent donc qu'avec cette librairie ce qui 
n'est pas du tout précisé dans la traduction francaise actuelle où ce 
que j'ai compris c'est qu'il y avait d'un coté une version RPM et d'un 
autre coté une version pour les systèmes à base de glibc2.3 alors qu'en 
lisant le texte original on s'apercoit qu'en fait en plus des paquetages 
Debian, il n'y a qu'une autre version qui est faite de paquetages RPM 
compilés avec une glibc 2.3 et qui donc ne fonctionnent avec d'autres glibc.
C'est donc à mon avis une partie à modifier et je t'enverrais en pièce 
jointe ma version corrigée dans un prochain email pour que tu puisses 
juger sur pièce.
@+
Bertrand