From translation@opengroupware.org Fri Mar 4 18:03:05 2005 From: translation@opengroupware.org (=?iso-8859-1?q?S=E9bastien_Ducoulombier?=) Date: Fri, 4 Mar 2005 19:03:05 +0100 Subject: [OGo-Translation] English -> French Message-ID: <200503041903.06539.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> Hello, I noticed the "Administration / defaults" feature is broken when switching from English to French in OGo. Also, webui.log gets many of these : Warning: strings file misses semicolon (required by Cocoa). I can see at http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/ogo/French.lproj that many things remain to be fixed before release 1.0 final. I'd like to help in fixing this as soon as possible. Is someone already working on these French .strings files ? I'll do it tomorrow if not. Who should I send patches to ? From translation@opengroupware.org Sat Mar 5 00:04:59 2005 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Sat, 5 Mar 2005 01:04:59 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] [Bug 1283] Problem with Return Receipt in Preferences > Mail Message-ID: <20050305000459.A80DC30C6F@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1283 ------- Additional Comments From davidnalley@bryanramey.com 2005-03-05 00:34 ------- >From Bugzilla Helper: User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.6) Gecko/20050225 Firefox/1.0.1 Description of problem: default Return receipt language doesn't change with the language setting in preferences. It appears that regardless of language selected, that the language of the receipt text always stays German. Version-Release number of selected component (if applicable): 1.0a11 How reproducible: Always Steps to Reproduce: 1.Set language to English, or some other language other than German in Preferences> Display> Language 2.Visit Preferences> Mail> Return Receipt> Receipt Text 3. Actual Results: Saw German language text of receipt, checked on FC3 and FC2 install. Expected Results: receipt text language should change with the change of language. Additional info: ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Sat Mar 5 07:50:13 2005 From: translation@opengroupware.org (=?iso-8859-1?q?S=E9bastien_Ducoulombier?=) Date: Sat, 5 Mar 2005 08:50:13 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: English -> French In-Reply-To: <200503041903.06539.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> References: <200503041903.06539.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> Message-ID: <200503050850.14310.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> I wrote: > I noticed the "Administration / defaults" feature is broken when switching > from English to French in OGo. Well, according to http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1187 this issue is not related to other problems than language. > Also, webui.log gets many of these : > Warning: strings file misses semicolon (required by Cocoa). > > I can see at > http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/ogo/French.lproj > that many things remain to be fixed before release 1.0 final. > > I'd like to help in fixing this as soon as possible. > > > Is someone already working on these French .strings files ? I'll do it > tomorrow if not. Who should I send patches to ? I still want to contribute and get the French strings right. From translation@opengroupware.org Sat Mar 5 14:36:34 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sat, 5 Mar 2005 15:36:34 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: English -> French In-Reply-To: <200503050850.14310.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> References: <200503041903.06539.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> <200503050850.14310.sebastien.ducoulombier@lesdeveloppementsdurables.com> Message-ID: <78435e9e7c0a28bb6e4ba1c05c859037@opengroupware.org> On 5. Mrz 2005, at 08:50 Uhr, S=E9bastien Ducoulombier wrote: >> Is someone already working on these French .strings files ? I'll do = it >> tomorrow if not. Who should I send patches to ? > I still want to contribute and get the French strings right. You can send patch files to me. Greets, Helge --=20 http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sat Mar 5 22:04:27 2005 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Sat, 5 Mar 2005 23:04:27 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] [Bug 1283] language of return receipt Message-ID: <20050305220427.00C4630C6F@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1283 olivier@ig.com.br changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Summary|Problem with Return Receipt |Problem with Return Receipt |in Preferences > Mail |in Preferences > Mail ------- Additional Comments From olivier@ig.com.br 2005-03-05 01:04 ------- AFAIK, the return receipt language is not tied to the interface language. You must define your own return receipt text in the mail preferences. Remove the german text and insert your own. The system default return receipt defaut (no pun intended) is "mail_MDN_text" Defaults write ogo-webui-1.0a mail_MDN_text "" Look for "mail_MDN_text" in the folowing link ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Sat Mar 5 22:06:47 2005 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Sat, 5 Mar 2005 23:06:47 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] [Bug 1283] language of return receipt Message-ID: <20050305220647.8E1DF30C6F@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1283 helge.hess@opengroupware.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Summary|Problem with Return Receipt |language of return receipt |in Preferences > Mail | Product|Translation |OpenGroupware.org Component|English |Mailer AssignedTo|helge.hess@opengroupware.org|dev@opengroupware.org Target Milestone|--- |1.2 Status|NEW |ASSIGNED Severity|trivial |enhancement Target Milestone|1.2 |not-yet-planned ------- Additional Comments From helge.hess@opengroupware.org 2005-03-05 23:04 ------- => OGo ------- Additional Comments From helge.hess@opengroupware.org 2005-03-05 23:06 ------- Well, actually the MDN should not change with the preferences language as the language depends on the _recipient_, not on the sender of the MDN. So IMHO the MDN should always be in English. Maybe in more eleborate setups we might want to check the contacts database on the language of the receiver, but this might be overkill ... I'll keep it in the issue queue for later consideration. ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Sun Mar 6 15:35:55 2005 From: translation@opengroupware.org (translation@opengroupware.org) Date: Sun, 6 Mar 2005 16:35:55 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] [Bug 1283] language of return receipt Message-ID: <20050306153555.7570730C6F@bugzilla.opengroupware.org> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. http://bugzilla.opengroupware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1283 ------- Additional Comments From olivier@ig.com.br 2005-03-06 00:07 ------- Well, while we are here, you can ease the life of the globalized world by changing the default German text into a default English. The English contents exist and are commented in the file lib/webui/OGoWebMail.lso/Resources/Defaults.plist Regards, ------- Additional Comments From davidnalley@bryanramey.com 2005-03-06 16:35 ------- English may be the easiest solution, particularly if the inbound email doesn't have an entry in contacts (which is probably overkill to check to begin with). The other alternative, I suppose, is just to make sure that the needed change is noted in the yet-to-be-written admin manual. ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From translation@opengroupware.org Tue Mar 8 14:32:36 2005 From: translation@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Tue, 8 Mar 2005 15:32:36 +0100 Subject: [OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title" Message-ID: <200503081532.36584.lists@b-open-solutions.it> folks, i'm having a look at the italian localization and i can't figure out what is the proper use of the two fields in the subject line. i'm working in the assumption that the german translation is the authoritative one and use english as a fallback in PersonsUI.strings (other strings files have sometimes different translations) key german english italian degree akadem. Grad Degree Qalifica job_title Funktion Position Funzione now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di studio", but in italy everyone and his dog has a special salutation title: layers (avv.), engineers (ing.), architects (arch.), accountants (comm.), etc, so it seems quite natural to overload the "degree" field as a general purpose job/academic title (translated simply to "Titolo"). that would map easily to the LDAP attribute "title", but apparently the postgres scripts by whitemice actually map OGo job_title to LDAP title instead (i couldn't find the xml-rpc sync script to check the mapping there). even assuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the "Position" of a person depend on the company he is referred to, so "Funzione" doesn't sound as the good translation for "Position" in the general sense, but i'm not sure of what the purpose of the filed is in the first place. can anybody explain the intents of the two fields and typical use cases? thanks in advance alessandro -- B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/ From translation@opengroupware.org Tue Mar 8 22:34:49 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Tue, 8 Mar 2005 23:34:49 +0100 Subject: [OGo-Translation] Website Translations Message-ID: Hi, I'm about to remove the current website translations and move to just English. They are too awkward to maintain, always lag behind, slow down the English update etc. I would suggest that locale specific sites are maintained on own webservers, this removes some consistency but makes it more likely that sites are up to date and maintained. Eg www.opengroupware.br, www.opengroupware.fr, etc? What do people think? Olivier? Pejvan? In case hosting/domains are required, I suppose we could manage to help with it. best regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 9 01:54:05 2005 From: translation@opengroupware.org (Olivier Hallot) Date: Tue, 08 Mar 2005 22:54:05 -0300 Subject: [OGo-Translation] Website Translations In-Reply-To: References: Message-ID: <422E573D.3080101@scinergy.com.br> Hi Helge Helge Hess wrote: > Hi, > > I'm about to remove the current website translations and move to just > English. They are too awkward to maintain, always lag behind, slow > down the English update etc. I have no objection to remove ptBR from the main site but it will be kind from you to leave a link to the translated site. > > I would suggest that locale specific sites are maintained on own > webservers, this removes some consistency but makes it more likely > that sites are up to date and maintained. Eg www.opengroupware.br, > www.opengroupware.fr, etc? I'm concerned on the workload to maintain the contents if I have to produce the html code. A content management would be very nice. > > What do people think? > Olivier? > Pejvan? > > In case hosting/domains are required, I suppose we could manage to > help with it. Perhaps www.opengroupware.org.br. (I need to check if such .org.br is not under brazilian ICANN-like administration). > > best regards, > Helge From translation@opengroupware.org Wed Mar 9 02:16:17 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Wed, 9 Mar 2005 03:16:17 +0100 Subject: [OGo-Translation] Website Translations In-Reply-To: <422E573D.3080101@scinergy.com.br> References: <422E573D.3080101@scinergy.com.br> Message-ID: On 9. Mrz 2005, at 02:54 Uhr, Olivier Hallot wrote: >> I'm about to remove the current website translations and move to just >> English. They are too awkward to maintain, always lag behind, slow >> down the English update etc. > I have no objection to remove ptBR from the main site but it will be > kind from you to leave a link to the translated site. You can always get the content from an older Svn revision, I won't deleted already exported content from the webserver. So it will be available. I would like to remove the translations from Svn trunk though to speed up the English exports. >> I would suggest that locale specific sites are maintained on own >> webservers, this removes some consistency but makes it more likely >> that sites are up to date and maintained. Eg www.opengroupware.br, >> www.opengroupware.fr, etc? > I'm concerned on the workload to maintain the contents if I have to > produce the html code. A content management would be very nice. Well, thats why it doesn't work well now, we have no generically useful CMS. Maybe someone volunteers to setup one (maybe Chris? something based on Plone ;-) I currently want to stick to OGoPublisher for the English site because its most convenient for me (but probably just for me ;-) >> In case hosting/domains are required, I suppose we could manage to >> help with it. > Perhaps www.opengroupware.org.br. (I need to check if such .org.br is > not under brazilian ICANN-like administration). Well, let me know if we should (can) register some domain. Once we have some OGo Foundation/e.V., ownership of all opengroupware domains should be transferred to that. Greets, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Wed Mar 9 11:10:58 2005 From: translation@opengroupware.org (Olivier Hallot) Date: Wed, 09 Mar 2005 08:10:58 -0300 Subject: [OGo-Translation] Website Translations In-Reply-To: References: <422E573D.3080101@scinergy.com.br> Message-ID: <422ED9C2.4030603@scinergy.com.br> Helge Hess wrote: > I currently want to stick to OGoPublisher for the English site because > its most convenient for me (but probably just for me ;-) > OGoPublisher... was ist das? > > Well, let me know if we should (can) register some domain. Once we > have some OGo Foundation/e.V., ownership of all opengroupware domains > should be transferred to that. I'm looking into this. Olivier From translation@opengroupware.org Wed Mar 9 14:24:30 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Wed, 9 Mar 2005 15:24:30 +0100 Subject: [OGo-Translation] Website Translations In-Reply-To: <422ED9C2.4030603@scinergy.com.br> References: <422E573D.3080101@scinergy.com.br> <422ED9C2.4030603@scinergy.com.br> Message-ID: <012a6dce7151c4cdafcb4fab9e5984c7@opengroupware.org> On 9. Mrz 2005, at 12:10 Uhr, Olivier Hallot wrote: >> I currently want to stick to OGoPublisher for the English site >> because its most convenient for me (but probably just for me ;-) > OGoPublisher... was ist das? Check the thread "Is publisher going away?" in the users list ;-) Don't bother trying to use it until its ported to or redone for OGo 1.0 ("sometime"). Greets, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sat Mar 12 21:42:04 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sat, 12 Mar 2005 22:42:04 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: How to setup Opengroupware support thai language? In-Reply-To: References: Message-ID: First: please do NOT cross post. On Mar 1, 2005, at 8:54, Sirichai Lerdvorawut wrote: > Hello, My name Sirichai Lerdvorawut. I worked at NECTEC but I had > problem to setup OpenGroupware for support thai language. OGo does not work yet for Thai. Check the archives of the 'translation' mailing list for details. > It Difficult to edit. Not sure what you mean by "difficult to edit". > I don't know, I need help from OpenGroupware Developer Team. What do you need? Yet, for setup questions, please contact the users@opengroupware.org, for translation questions this list. Use the development list if you need help with development on OGo. regards, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sat Mar 5 16:24:20 2005 From: translation@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Sat, 5 Mar 2005 17:24:20 +0100 Subject: [OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title" Message-ID: <200503051724.21110.a.amici@b-open-solutions.it> folks, i'm having a look at the italian localisation and i can't figure out what is the proper use of the two fields in the subject line. i'm working in the assumption that the german translation is the authoritative one and use english as a fallback in PersonsUI.strings (other strings files have sometimes different translations) key german english italian degree akadem. Grad Degree Qalifica job_title Funktion Position Funzione now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di studio", but in italy everyone and his dog has a special salutation title: layers (avv.), engineers (ing.), architects (arch.), accountants (comm.), etc, so it seems quite natural to overload the "degree" field as a general purpose job/academic title (translated simply to "Titolo"). that would map easily to the LDAP attribute "title", but apparently the postgres scripts by whitemice actually map OGo job_title to LDAP title instead (i couldn't find the xml-rpc sync script to check the mapping there). even asuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the "Position" of a person depend on the company he is referred to, so "Funzione" doesn't sound as the good translation for "Position" in the general sense, but i'm not sure of what the purpose of the filed is in the first place. can anybody explain the intents of the two fields and typical use cases? thanks in advance -- Alessandro Amici - PGP 1024D/B6E5103F Responsabile Tecnico - B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/ Via Casilina, 3/T - 00182 Roma - tel: +39 06 978 450 62 From translation@opengroupware.org Sun Mar 13 18:46:37 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Sun, 13 Mar 2005 19:46:37 +0100 Subject: [OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title" In-Reply-To: <200503051724.21110.a.amici@b-open-solutions.it> References: <200503051724.21110.a.amici@b-open-solutions.it> Message-ID: <9527f76276b98a17d36b16eaf077d8de@opengroupware.org> Hi, please do not try to increase your priority by posting messages twice. I have a tendency to mark such as spam ... On 5. Mrz 2005, at 17:24 Uhr, Alessandro Amici wrote: > key german english italian > degree akadem. Grad Degree Qalifica > job_title Funktion Position Funzione > > now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di > studio", but > in italy everyone and his dog has a special salutation title: layers > (avv.), > engineers (ing.), architects (arch.), accountants (comm.), etc, so it > seems > quite natural to overload the "degree" field as a general purpose > job/academic title (translated simply to "Titolo"). The degree field is supposed to be used in "addressing" people. Eg in German if you write a letter to a PhD, you'll need to include the degree in the addressing, eg: "Sehr geehrter Herr Dr. Amici" where "Dr." is the degree. Notably you only do this for PhD's and up. You would never write: "Sehr geehrter Herr Vorstand Amici" where "Vorstand" would be a business title. > that would map easily to > the LDAP attribute "title", but apparently the postgres scripts by > whitemice > actually map OGo job_title to LDAP title instead (i couldn't find the > xml-rpc > sync script to check the mapping there). I think mapping job_title to title makes sense, this is how it seems to be documented: http://www.it.ufl.edu/projects/directory/ldap-schema/attr-TITLE.html "Working title, as opposed to personell title. e.g. "Project leader", etc." > even asuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still > confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the > "Position" of a > person depend on the company he is referred to, so "Funzione" doesn't > sound > as the good translation for "Position" in the general sense, but i'm > not sure > of what the purpose of the filed is in the first place. Yes, the job_title actually should be a field of the person<->company association table. AFAIK there is already an enh-request for that. OGo currently behaves just like LDAP - it can't represent title's bound to companies. Greets, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Mon Mar 14 15:03:50 2005 From: translation@opengroupware.org (Michael Brown) Date: Mon, 14 Mar 2005 10:03:50 -0500 (EST) Subject: [OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title" In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050314150350.9174.qmail@web14521.mail.yahoo.com> --- Helge Hess wrote: > The degree field is supposed to be used in > "addressing" people. Eg in > German if you write a letter to a PhD, you'll need > to include the > degree in the addressing, eg: > "Sehr geehrter Herr Dr. Amici" > where "Dr." is the degree. Notably you only do this > for PhD's and up. > > You would never write: > "Sehr geehrter Herr Vorstand Amici" > where "Vorstand" would be a business title. For what it's worth, I just checked what Outlook calls these (if you want to maintain "compatibility" in the terminology, since there's the Zidelook Connector to consider) In Outlook, what you call "degree" is called Title. In English, "Title" is basically an honourific; Sir, Dr., Mr., Mrs., Ms., Prof. are all considered "Titles". Outlook also has a "suffix" field, where that could be used for stuff like jr. (Junior, where someone is named exactly after someone else) sr. (Senior, the one that Junior was named after) I, II, III (i.e. Charles Edwards II = Charles Edwards the second). It's also common in English for people with degrees (but not Doctorates) to list those after their name (like P.Eng for Professional Engineer), and those can go in the suffix field as well). Joe Shmoe P.Eng The other field in Outlook is "Job title", which is self-explanitory. Hope that helps! /Mike ______________________________________________________________________ Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca From translation@opengroupware.org Mon Mar 21 11:10:47 2005 From: translation@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Mon, 21 Mar 2005 12:10:47 +0100 Subject: [OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title" In-Reply-To: <9527f76276b98a17d36b16eaf077d8de@opengroupware.org> References: <200503051724.21110.a.amici@b-open-solutions.it> <9527f76276b98a17d36b16eaf077d8de@opengroupware.org> Message-ID: <200503211210.47270.lists@b-open-solutions.it> Helge, Alle 19:46, domenica 13 marzo 2005, Helge Hess ha scritto: > please do not try to increase your priority by posting messages > twice. I have a tendency to mark such as spam ... sorry, the first time i posted from home (the email is not on the list) and i didn't notice the waiting-for-moderator-approval message until after i resended from my usual lists account (my fault, but no cheating ;-) ) > The degree field is supposed to be used in "addressing" people. Eg in > German if you write a letter to a PhD, you'll need to include the > degree in the addressing, eg: > "Sehr geehrter Herr Dr. Amici" > where "Dr." is the degree. Notably you only do this for PhD's and up. > > You would never write: > "Sehr geehrter Herr Vorstand Amici" > where "Vorstand" would be a business title. ok this is the piece of information i was missing. in italian you need often to use the "profession" title when addressing people in letters, not just the academic title. and OTOH you only use "signore" (Herr) as a fall-back when the person has no other title. so in italian a letter to a Ph.D starts with: "Gentile Dr. Amici" to a lawyer: "Gentile Avv. Rossi" or to someone with no special title: "Gentile Sig. Rossi" so in italian you either use tens of salutation strings (ugh!) and go with: "salutation name" or you use the "degree" field as an "addressing title" and start letters with: "salutation degree name" which of the two is the intended use? (sorry, but it is not completely clear from what you say above, since there are salutation strings in german with "Herr Dr." as well). and is it acceptable for the italian translation to use the second scheme anyhow? if needed i can prepare and send the translated strings that implement this second scheme. > > that would map easily to > > the LDAP attribute "title", but apparently the postgres scripts by > > whitemice > > actually map OGo job_title to LDAP title instead (i couldn't find > > the xml-rpc > > sync script to check the mapping there). > > I think mapping job_title to title makes sense, this is how it seems > to be documented: > > http://www.it.ufl.edu/projects/directory/ldap-schema/attr-TITLE.html > "Working title, as opposed to personell title. e.g. "Project leader", > etc." ugh! apparently the closest mapping would be degree -> personalTitle, but personalTitle is only used by the pilotPerson object which in turn is not used ATM in the ogo-LDAP translation. cheers, alessandro -- B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/ From translation@opengroupware.org Tue Mar 22 13:44:42 2005 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Tue, 22 Mar 2005 14:44:42 +0100 Subject: [OGo-Translation] Re: OpenGroupware In-Reply-To: References: Message-ID: <9046603a14510e1bdec466610fad7fa4@opengroupware.org> Hi, please _NEVER_ do crossposts. Also I've already answered your question, why do you ask again in 3 different forums? On Mar 22, 2005, at 5:14, Sirichai Lerdvorawut wrote: > I have problem to input thai language on OpenGroupware Web. Searching for "Thai OGo" answers that question in 10s: http://www.google.de/search?q=Thai+OGo Greets, Helge -- http://docs.opengroupware.org/Members/helge/ OpenGroupware.org From translation@opengroupware.org Sat Mar 26 09:48:06 2005 From: translation@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Sat, 26 Mar 2005 10:48:06 +0100 Subject: [OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title" In-Reply-To: <20050314150350.9174.qmail@web14521.mail.yahoo.com> References: <20050314150350.9174.qmail@web14521.mail.yahoo.com> Message-ID: <200503261048.06888.lists@b-open-solutions.it> Michael On Monday 14 March 2005 16:03, Michael Brown wrote: > For what it's worth, I just checked what Outlook calls > these (if you want to maintain "compatibility" in the > terminology, since there's the Zidelook Connector to > consider) > > In Outlook, what you call "degree" is called Title. > In English, "Title" is basically an honourific; Sir, > Dr., Mr., Mrs., Ms., Prof. are all considered > "Titles". Outlook also has a "suffix" field, where > that could be used for stuff like jr. (Junior, where > someone is named exactly after someone else) sr. > (Senior, the one that Junior was named after) I, II, > III (i.e. Charles Edwards II = Charles Edwards the > second). It's also common in English for people with > degrees (but not Doctorates) to list those after their > name (like P.Eng for Professional Engineer), and those > can go in the suffix field as well). Joe Shmoe P.Eng thanks for the feedback. i don't have outlook handy so it is doubly appreciated. just for the record, i can't think of any use for suffix in italian, we would put the honorific title in the title field together with actual academic title, i.e. for a professional engineer: Dott. Ing. Rossi > The other field in Outlook is "Job title", which is > self-explanitory. is it? ;-) as a non-native speaker i would have guessed incorrectly, as in: Job title == P.Eng != Position == CTO anyhow, i'm moving the discussion on user-it for the details and hopefully i'll come back with a patch ;) cheers, alessandro -- B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/