[OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title"

Alessandro Amici translation@opengroupware.org
Tue, 8 Mar 2005 15:32:36 +0100


folks,

i'm having a look at the italian localization and i can't figure out 
what is the proper use of the two fields in the subject line. i'm 
working in the assumption that the german translation is the 
authoritative one and use english as a fallback

in PersonsUI.strings (other strings files have sometimes different 
translations)

key        german        english italian
degree     akadem. Grad  Degree     Qalifica
job_title  Funktion      Position   Funzione

now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di 
studio", but in italy everyone and his dog has a special salutation 
title: layers (avv.), engineers (ing.), architects (arch.), accountants 
(comm.), etc, so it seems quite natural to overload the "degree" field 
as a general purpose job/academic title (translated simply to 
"Titolo"). that would map easily to the LDAP attribute "title", but 
apparently the postgres scripts by whitemice actually map OGo job_title 
to LDAP title instead (i couldn't find the xml-rpc sync script to check 
the mapping there).

even assuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still 
confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the "Position" 
of a person depend on the company he is referred to, so "Funzione" 
doesn't sound as the good translation for "Position" in the general 
sense, but i'm not sure of what the purpose of the filed is in the 
first place.

can anybody explain the intents of the two fields and typical use cases?

thanks in advance
alessandro 

-- 
B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/