[OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title"
Alessandro Amici
translation@opengroupware.org
Tue, 8 Mar 2005 15:32:36 +0100
folks,
i'm having a look at the italian localization and i can't figure out
what is the proper use of the two fields in the subject line. i'm
working in the assumption that the german translation is the
authoritative one and use english as a fallback
in PersonsUI.strings (other strings files have sometimes different
translations)
key german english italian
degree akadem. Grad Degree Qalifica
job_title Funktion Position Funzione
now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di
studio", but in italy everyone and his dog has a special salutation
title: layers (avv.), engineers (ing.), architects (arch.), accountants
(comm.), etc, so it seems quite natural to overload the "degree" field
as a general purpose job/academic title (translated simply to
"Titolo"). that would map easily to the LDAP attribute "title", but
apparently the postgres scripts by whitemice actually map OGo job_title
to LDAP title instead (i couldn't find the xml-rpc sync script to check
the mapping there).
even assuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still
confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the "Position"
of a person depend on the company he is referred to, so "Funzione"
doesn't sound as the good translation for "Position" in the general
sense, but i'm not sure of what the purpose of the filed is in the
first place.
can anybody explain the intents of the two fields and typical use cases?
thanks in advance
alessandro
--
B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/