[OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title"

Alessandro Amici translation@opengroupware.org
Sat, 5 Mar 2005 17:24:20 +0100


folks,

i'm having a look at the italian localisation and i can't figure out what is 
the proper use of the two fields in the subject line. i'm working in the 
assumption that the german translation is the authoritative one and use 
english as a fallback

in PersonsUI.strings (other strings files have sometimes different 
translations)

key  german  english italian
degree akadem. Grad Degree Qalifica
job_title Funktion  Position Funzione

now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di studio", but 
in italy everyone and his dog has a special salutation title: layers (avv.), 
engineers (ing.), architects (arch.), accountants (comm.), etc, so it seems 
quite natural to overload the "degree" field as a general purpose 
job/academic title (translated simply to "Titolo"). that would map easily to 
the LDAP attribute "title", but apparently the postgres scripts by whitemice 
actually map OGo job_title to LDAP title instead (i couldn't find the xml-rpc 
sync script to check the mapping there).

even asuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still 
confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the "Position" of a 
person depend on the company he is referred to, so "Funzione" doesn't sound 
as the good translation for "Position" in the general sense, but i'm not sure 
of what the purpose of the filed is in the first place.

can anybody explain the intents of the two fields and typical use cases?

thanks in advance
-- 
Alessandro Amici  <a.amici@bopen.it>  -  PGP 1024D/B6E5103F
Responsabile Tecnico - B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/
Via Casilina, 3/T - 00182 Roma - tel: +39 06 978 450 62