[OGo-Translation] Correct use of "degree" and "job_title"
Alessandro Amici
translation@opengroupware.org
Sat, 5 Mar 2005 17:24:20 +0100
folks,
i'm having a look at the italian localisation and i can't figure out what is
the proper use of the two fields in the subject line. i'm working in the
assumption that the german translation is the authoritative one and use
english as a fallback
in PersonsUI.strings (other strings files have sometimes different
translations)
key german english italian
degree akadem. Grad Degree Qalifica
job_title Funktion Position Funzione
now, the direct translation of "akadem. Grad" would be "Titolo di studio", but
in italy everyone and his dog has a special salutation title: layers (avv.),
engineers (ing.), architects (arch.), accountants (comm.), etc, so it seems
quite natural to overload the "degree" field as a general purpose
job/academic title (translated simply to "Titolo"). that would map easily to
the LDAP attribute "title", but apparently the postgres scripts by whitemice
actually map OGo job_title to LDAP title instead (i couldn't find the xml-rpc
sync script to check the mapping there).
even asuming that this is just a bug in the postgres script, i'm still
confused since (as pointed out by Sven Wilhelm recently) the "Position" of a
person depend on the company he is referred to, so "Funzione" doesn't sound
as the good translation for "Position" in the general sense, but i'm not sure
of what the purpose of the filed is in the first place.
can anybody explain the intents of the two fields and typical use cases?
thanks in advance
--
Alessandro Amici <a.amici@bopen.it> - PGP 1024D/B6E5103F
Responsabile Tecnico - B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/
Via Casilina, 3/T - 00182 Roma - tel: +39 06 978 450 62