From translation@opengroupware.org Mon Mar 5 20:52:24 2007 From: translation@opengroupware.org (Daniel Nylander) Date: Mon, 05 Mar 2007 21:52:24 +0100 Subject: [OGo-Translation] Swedish translation Message-ID: <45EC8308.9050005@danielnylander.se> Hi all, What happened to the Swedish translation? I can start the work directly. Regards, Daniel Nylander From translation@opengroupware.org Tue Mar 6 07:14:06 2007 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Tue, 6 Mar 2007 08:14:06 +0100 Subject: [OGo-Translation] Swedish translation In-Reply-To: <45EC8308.9050005@danielnylander.se> References: <45EC8308.9050005@danielnylander.se> Message-ID: On Mar 5, 2007, at 21:52, Daniel Nylander wrote: > What happened to the Swedish translation? AFAIK there was none so far. > I can start the work directly. This would be great! Greets, Helge -- Helge Hess http://www.helgehess.eu/ From translation@opengroupware.org Wed Mar 7 15:10:08 2007 From: translation@opengroupware.org (Per Jensen) Date: Wed, 7 Mar 2007 16:10:08 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] Danish translation Message-ID: <20417.212.242.181.96.1173280208.squirrel@webmail.net-es.dk> List, I have now translated approx 4.000 lines out of the approx 6.000 lines in the English bundle (on Debian Sarge). I have also changed some icons for the dock. The icons especialy needs more work, but in my opinion they are usable right now. The translation needs tuning, and I am working on fixing 'odd' strings when I encounter them in the webinterface. But it is quite usable. The former organizer of the Danish translation effort is not part of the OGo project any more. I am willing to organize the translation. What is the procedure for submitting patches ? Regards Per From translation@opengroupware.org Wed Mar 7 15:15:15 2007 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Wed, 7 Mar 2007 16:15:15 +0100 Subject: [OGo-Translation] Danish translation In-Reply-To: <20417.212.242.181.96.1173280208.squirrel@webmail.net-es.dk> References: <20417.212.242.181.96.1173280208.squirrel@webmail.net-es.dk> Message-ID: On Mar 7, 2007, at 16:10, Per Jensen wrote: > The former organizer of the Danish translation effort is not part > of the > OGo project any more. I am willing to organize the translation. Excellent, welcome on board! :-) > What is the procedure for submitting patches ? For .strings files the easiest way is to send me a tarball of the Danish.lproj. Should be fine for images too. Greets, Helge -- Helge Hess http://www.helgehess.eu/ From translation@opengroupware.org Wed Mar 7 15:25:19 2007 From: translation@opengroupware.org (Per Jensen) Date: Wed, 7 Mar 2007 16:25:19 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] Danish translation In-Reply-To: References: <20417.212.242.181.96.1173280208.squirrel@webmail.net-es.dk> Message-ID: <20521.212.242.181.96.1173281119.squirrel@webmail.net-es.dk> > On Mar 7, 2007, at 16:10, Per Jensen wrote: >> The former organizer of the Danish translation effort is not part >> of the >> OGo project any more. I am willing to organize the translation. > > Excellent, welcome on board! :-) Thank you. > >> What is the procedure for submitting patches ? > > For .strings files the easiest way is to send me a tarball of the > Danish.lproj. > Should be fine for images too. > Ok, expect a tarball by the end of the week. It will not be complete, but vastly expanded compared to the current bundle. I am behind trunk. How is the translation best done with respect to minimizing work. By waiting for a new release and then synchronizing with the English bundle, or by keeping up with trunk once in a while ? Regards Per -- ---------------------------------------------------- http://www.net-es.dk/~pj/ Linux rules ! ---------------------------------------------------- From translation@opengroupware.org Wed Mar 7 15:28:13 2007 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Wed, 7 Mar 2007 16:28:13 +0100 Subject: [OGo-Translation] Danish translation In-Reply-To: <20521.212.242.181.96.1173281119.squirrel@webmail.net-es.dk> References: <20417.212.242.181.96.1173280208.squirrel@webmail.net-es.dk> <20521.212.242.181.96.1173281119.squirrel@webmail.net-es.dk> Message-ID: <2FA1BDF9-73F0-44A7-AC38-D6D18643FDCE@opengroupware.org> On Mar 7, 2007, at 16:25, Per Jensen wrote: > I am behind trunk. How is the translation best done with respect to > minimizing work. By waiting for a new release and then > synchronizing with > the English bundle, or by keeping up with trunk once in a while ? I would suggest tracking trunk. You can use 'svn diff' to see what changed in the meantime. Thanks, Helge -- Helge Hess http://www.helgehess.eu/ From translation@opengroupware.org Thu Mar 8 11:50:48 2007 From: translation@opengroupware.org (Per Jensen) Date: Thu, 8 Mar 2007 12:50:48 +0100 (CET) Subject: [OGo-Translation] WebMail editor bundles Message-ID: <28937.212.242.181.96.1173354648.squirrel@webmail.net-es.dk> Translating OGoMailEditor.strings does not give me a localized webmailinterface. Looking at OGoWebMail.strings it seems very similar to OGoMailEditor.strings. Have done a 'ln -s OGoMailEditor.strings OGoWebMail.strings' and indeed the webmailinterface is now localized. What is OGoMailEditor.strings used for ? Regards Per -- ---------------------------------------------------- http://www.net-es.dk/~pj/ Linux rules ! ---------------------------------------------------- From translation@opengroupware.org Thu Mar 8 22:23:59 2007 From: translation@opengroupware.org (Helge Hess) Date: Thu, 8 Mar 2007 23:23:59 +0100 Subject: [OGo-Translation] WebMail editor bundles In-Reply-To: <28937.212.242.181.96.1173354648.squirrel@webmail.net-es.dk> References: <28937.212.242.181.96.1173354648.squirrel@webmail.net-es.dk> Message-ID: On Mar 8, 2007, at 12:50, Per Jensen wrote: > Translating OGoMailEditor.strings does not give me a localized > webmailinterface. Looking at OGoWebMail.strings it seems very > similar to > OGoMailEditor.strings. Have done a 'ln -s OGoMailEditor.strings > OGoWebMail.strings' and indeed the webmailinterface is now localized. > > What is OGoMailEditor.strings used for ? Some .strings files are _almost_ duplicates of others. This happened in the past when a module (like the webmailer) got split into separate modules. Usually the .strings file just got copied. While its a bit annoying its not a really big problem since you can easily track the changes between them using 'diff'. And the files don't change that often anyways. Thanks, Helge -- Helge Hess http://www.helgehess.eu/