From users-it@opengroupware.org Mon May 16 09:51:36 2005 From: users-it@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Mon, 16 May 2005 10:51:36 +0200 Subject: [OGo-Users-IT] Traduzione italiana in UTF-8 Message-ID: <200505161051.36343.lists@b-open-solutions.it> ciao, ho convertito i file della traduzione italiana in formato UTF-8 (con le=20 lettere accentate!). i file convertiti con in pi=F9 i fix di cui ho gi=E0 parlato sulla lista=20 sono al: http://www.bopen.it/Members/aa/ogo/ dove metter=F2 eventuali sviluppi futuri. visto che non ho ricevuto nessun feedback dai contatti ufficiali per la=20 traduzione di OGo in italiano, mi sono proposto come mantainer. alessandro =2D-=20 B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/ Sicurezza informatica e software Open Source su: =2D- http://www.bopen.it/newsletter/200501/ -- From users-it@opengroupware.org Mon May 16 10:03:52 2005 From: users-it@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Mon, 16 May 2005 11:03:52 +0200 Subject: [OGo-Users-IT] Traduzione italiana in UTF-8 In-Reply-To: <200505161051.36343.lists@b-open-solutions.it> References: <200505161051.36343.lists@b-open-solutions.it> Message-ID: <200505161103.52322.lists@b-open-solutions.it> [woops, io e kmail non andiamo d'accordo e la mail precedente risulta=20 vuota in alcuni casi. la rimando, scusate per il disturbo] ciao, ho convertito i file della traduzione italiana in formato UTF-8 (con le lettere accentate!). i file convertiti con in pi=C3=B9 i fix di cui ho gi=C3=A0 parlato sulla li= sta sono al: http://www.bopen.it/Members/aa/ogo/ dove metter=C3=B2 eventuali sviluppi futuri. visto che non ho ricevuto nessun feedback dai contatti ufficiali per la traduzione di OGo in italiano, mi sono proposto come mantainer. alessandro =2D-=20 B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/ Sicurezza informatica e software Open Source su: =2D- http://www.bopen.it/newsletter/200501/ -- From users-it@opengroupware.org Mon May 16 10:44:51 2005 From: users-it@opengroupware.org (Davide Corio) Date: Mon, 16 May 2005 11:44:51 +0200 Subject: [OGo-Users-IT] Traduzione italiana in UTF-8 In-Reply-To: <200505161103.52322.lists@b-open-solutions.it> References: <200505161051.36343.lists@b-open-solutions.it> <200505161103.52322.lists@b-open-solutions.it> Message-ID: <1116236691.8547.52.camel@localhost.localdomain> Il giorno lun, 16/05/2005 alle 11.03 +0200, Alessandro Amici ha scritto: > visto che non ho ricevuto nessun feedback dai contatti ufficiali per la > traduzione di OGo in italiano, mi sono proposto come mantainer. > > alessandro Ho paura che il progetto quì in italia sia un po' meno seguito rispetto al passato :( Anche perchè non ci sono particolari novità al software... Personalmente tornerò su OGo spero a breve. -- Davide Corio davide.corio@redomino.com Redomino S.r.l. C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 http://www.redomino.com From users-it@opengroupware.org Thu May 19 09:41:43 2005 From: users-it@opengroupware.org (Alessandro Amici) Date: Thu, 19 May 2005 10:41:43 +0200 Subject: [OGo-Users-IT] Re: [OGo-Translation] Re: Italian translation in UTF-8 In-Reply-To: <200505181201.10819.lists@b-open-solutions.it> References: <200505161044.44878.lists@b-open-solutions.it> <8C94C95B-43D7-4958-A592-186CA958D496@opengroupware.org> <200505181201.10819.lists@b-open-solutions.it> Message-ID: <200505191041.43438.lists@b-open-solutions.it> Helge, > > If Luca doesn't object, that would be very welcome. Luca just sent me a private mail where he welcome my effort and wishes me luck ;-) a similar message is probably waiting in the 'approval' queue for user-it. cheers, alessandro -- B-Open Solutions srl - http://www.bopen.it/ Sicurezza informatica e software Open Source su: -- http://www.bopen.it/newsletter/200501/ -- From users-it@opengroupware.org Tue May 10 16:56:50 2005 From: users-it@opengroupware.org (Luca) Date: Tue, 10 May 2005 17:56:50 +0200 Subject: [OGo-Users-IT] Coordinamento Traduzione Italiana Message-ID: Buon pomeriggio a tutti, ero io che amministravo il 'gruppo' di traduz= ione in italiano; purtroppo ho dovuto abbandonare la cosa per motivi pro= fessionali e di conseguente mancanza di tempo. Avevo avvisato Helge l= 'anno scorso in luglio che era mia intenzione trovare un sostituto, ma p= urtroppo non sono riuscito a farmi soppiantare da nessuno. Visto che com= unque non potevo andare avanti nella mansione che avevo assunto ho comun= icato a Helge che non ce l'avrei fatta a continuare, ma purtroppo non =E8= mai stato tolto il mio nominativo dalla lista dei collaboratori attivi = al progetto. So che questo ha potuto generare confusione e mi dispiace.=0D = Sono comunque felice che qualcuno sia intenzionato a prendere il testim= one e raccogliere tutta l'eredit=E0 che =E8 rimasta dall'anno scorso.=0D = Naturalmente chiunque voglia assumersi la responsabilit=E0 che fu mia =E8= pi=F9 che bene accetto ed incoraggiato in questa attivit=E0. Vi consigl= io pertanto di procedere nel modo seguente: - Dire a Helge che deside= rate assumere l'incarico di gestire la traduzione ed avete il mio pieno = consenso a tal fine. - Far modificare i riferimenti nel sito - Ottenere= accesso al CVS per la modifica dei files di traduzione. Mi scuso per = non avere risposto prima, ma era molto che non controllavo gli archivi d= ella ML. Naturalmente per qualche tempo a seguire lo far=F2 pi=F9 spes= so, in modo che sia possibile darvi il mio appoggio. In bocca al lup= o, Luca.=0A=0A=0A=0A_____________________________________________________= _______=0A6X velocizzare la tua navigazione a 56k? 6X Web Accelerator di = Libero!=0AScaricalo su INTERNET GRATIS 6X http://www.libero.it=0A